LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Salvador Pila

Es sungen drei Engel
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Es sungen drei Engel einen süßen Gesang,
Mit Freuden es selig in den Himmel klang.
Sie jauchzten fröhlich auch dabei:
Daß Petrus sei von Sünden frei!

Und als der Herr Jesus zu Tische saß,
Mit seinen zwölf Jüngern das Abendmahl aß,
Da sprach der Herr Jesus: Was stehst du denn hier?
Wenn ich dich anseh', so weinest du mir.

Und sollt' ich nicht weinen, du gütiger Gott,
Ich hab' übertreten die zehn Gebot!
Ich gehe und weine ja bitterlich!
Ach komm' und erbarme dich! 
Ach komm' und erbarme dich über mich!

Hast du denn übertreten die zehen Gebot,
So fall' auf die Knie und bete zu Gott!
Bete zu Gott nur alle Zeit,
So wirst du erlangen die himmlische Freud'!

Die himmlische Freud' ist eine selige Stadt,
Die himmlische Freud', die kein End' mehr hat,
Die himmlische Freude war Petro bereit't
Durch Jesum und Allen zur Seligkeit.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Armer Kinder Bettlerlied", subtitle: "Fliegendes Blatt"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Es sungen drei Engel", 1895, published 1899 [ voice and orchestra or piano ], from Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken"), no. 13 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation ; composed by Gustav Mahler.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tres àngels cantaren", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Three angels were singing", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-09-15
Line count: 21
Word count: 147

Tres àngels cantaren
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tres àngels cantaren una dolça cançó
que, amb joia, ressonà feliçment fins al cel.
Alegres, ells es gaubaren ensems:
que Sant Pere era lliure de pecat!

I quan Jesús Nostre Senyor seia a la taula,
a la santa cena amb els seus dotze apòstols, 
Jesús digué: per què estàs dret aquí?
Quan t’esguardo, se’m poses a plorar.

I per què no hauria de plorar, tu Déu benigne,
he transgredit els deu manaments!
Me’n vaig i ploro amargament!
Oh, vine i compadeix-te,
oh, vine i compadeix-te a mi!

Si has transgredit els deu manaments,
agenolla’t i prega a Déu!
Prega tothora a Déu
i així assoliràs la joia celestial!

La joia celestial és una santa ciutat,
la joia celestial que mai no té fi,
la joia celestial fou concedida a Sant Pere
per mitjà de Jesús i per a la salvació de tots. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Armer Kinder Bettlerlied", subtitle: "Fliegendes Blatt"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-29
Line count: 21
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris