LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Translation © by John Glenn Paton

Chant de Sion
Language: French (Français)  after the Hebrew (עברית) 
Our translations:  ENG
Ce n'est la rosée ni la pluie, 
ce sont mes larmes qui arrosent, 
Ô Sion, tes montagnes. 
Ce n'est pas le feu ni le soleil, 
c'est notre sang qui fait rougir, 
Ô Sion, tes cieux! 

Et une vapeur monte, 
formée des larmes de nos yeux 
jusqu'au ciel, et devient de la pluie,
Et ces eaux douces apaisent notre esprit, 
l'esprit de ceux qui pleurent Jerusalem. 

Ces larmes des yeux 
sont une consolation pour l'âme, 
un remède au coeur brisé; 
ce sont elles qui fortifient les coeurs abattus 
et qui apaisent l'âme agitée.

Text Authorship:

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Chant de Sion", op. 34 no. 2 (1916), published 1920 [ medium voice and piano ], from Poèmes Juifs, no. 2, Paris, Éd. Demets (Max Eschig) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Song of Zion", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

Song of Zion
Language: English  after the French (Français) 
 It is neither dew nor rain,
 it is my tears that bedew 
 your mountains, o Zion.
 It is neither fire nor sun,
  but our blood that reddens
 your skies, o Zion.
 
 And a mist rises,
 formed of the tears of our eyes,
 clear to heaven, and becomes rain,
 and these sweet waters calm our spirit,
 the spirit of those who mourn for Jerusalem.
 
 These tears of our eyes
  are a consolation, 
 a healing for the broken heart.
 It is they that strengthen battered hearts
 and calm the agitated soul.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Darius Milhaud (1892 - 1974)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris