LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Translation © by John Glenn Paton

Chant du laboureur
Language: French (Français)  after the Hebrew (עברית) 
Our translations:  ENG
Mon espérance n'est pas encore perdue, 
Ô patrie douce aimée, 
de trouver sur ton sol 
un coin pour m'y établir 
avant que ma fin n'arrive... 

une maisonnette sur le sommet d'une colline 
au milieu d'un jardin de légumes 
et d'arbres fruitiers, 
une vigne abondante en grappes, 
une source limpide jaillissant avec bruit. 

Là-bas, sous le feuillage d'un arbre touffu 
je travaillerai, je respirerai légèrement. 
Devant les ruines environnantes 
j'épancherai mon coeur, 
je demanderai a quand la fin de la colère? 

Mais lorsqu'aux confins des vallées 
j'entendrai le chant de mes frères vigoureux 
je dirai voilà la fin des tristesses!
Voilà la fin des malheurs.

Text Authorship:

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Chant du laboureur", op. 34 no. 3 (1916), published 1920 [ medium voice and piano ], from Poèmes Juifs, no. 3, Paris, Éd. Demets (Max Eschig) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Song of a Worker", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 104

Song of a Worker
Language: English  after the French (Français) 
 My hope is not yet lost,
 o sweetly beloved homeland, 
 of finding on your soil
 a little corner to settle down in
 before my end arrives...
 
 A cottage on top of a hill, surrounded 
 by a vegetable garden 
 and fruit trees,
 a vineyard of abundant grapes,
 a clear spring that gushes noisily.
 
 There under the foliage of a luxuriant tree
 I shall work, I shall breathe easily.
 Before the surrounding ruins 
 I shall pour out my heart, 
 I shall ask: when will the anger end? 
 
 But while from the edges of the valleys
 I hear the song of my vigorous brothers,
 I shall say: Behold the end of the days!
 Behold the end of our miseries!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Darius Milhaud (1892 - 1974)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris