by
Darius Milhaud (1892 - 1974)
Chant du laboureur
Language: French (Français)  after the Hebrew (עברית)
Available translation(s): ENG
Mon espérance n'est pas encore perdue,
Ô patrie douce aimée,
de trouver sur ton sol
un coin pour m'y établir
avant que ma fin n'arrive...
une maisonnette sur le sommet d'une colline
au milieu d'un jardin de légumes
et d'arbres fruitiers,
une vigne abondante en grappes,
une source limpide jaillissant avec bruit.
Là-bas, sous le feuillage d'un arbre touffu
je travaillerai, je respirerai légèrement.
Devant les ruines environnantes
j'épancherai mon coeur,
je demanderai a quand la fin de la colère?
Mais lorsqu'aux confins des vallées
j'entendrai le chant de mes frères vigoureux
je dirai voilà la fin des tristesses!
Voilà la fin des malheurs.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Song of a Worker", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 104
Song of a Worker
Language: English  after the French (Français)
My hope is not yet lost,
o sweetly beloved homeland,
of finding on your soil
a little corner to settle down in
before my end arrives...
A cottage on top of a hill, surrounded
by a vegetable garden
and fruit trees,
a vineyard of abundant grapes,
a clear spring that gushes noisily.
There under the foliage of a luxuriant tree
I shall work, I shall breathe easily.
Before the surrounding ruins
I shall pour out my heart,
I shall ask: when will the anger end?
But while from the edges of the valleys
I hear the song of my vigorous brothers,
I shall say: Behold the end of the days!
Behold the end of our miseries!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 117