LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,029)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Tinelot Wittermans

The three ravens
Language: English 
Our translations:  DUT
There were three ravens sat on a tree,
Down a down hey down hey down.
[And]1 they were [as]2 black as they might be,
With a down.
Then one of them said to his [mate]3:
"Where shall we our breakfast take?"
With a down derry derry derry down down.

Down in yonder greenfield,
Down a down hey down hey down.
There lies a knight slain under his shield;
With a down.
His hounds they lie down at his feet,
So well they [can]1 their master keep.
With a down derry derry derry down down.

His hawks they fly so eagerly,
Down a down hey down hey down.
There is no fowl dare [come him]4 nigh
With a down.
[But] down there comes a fallow doe,
As great with young as she might go.
With a down derry derry derry down down.

[O she lifts]5 up his bloody head,
Down a down hey down hey down.
And kissed his wounds that were so red.
With a down.
She got him up upon her back
And carried him to [an]6 earthen lake.
With a down derry derry derry down down.

She buried him before the prime,
Down a down hey down hey down.
She was dead herself ere evensong time.
With a down.
[Now]7 God send every gentleman
Such [hounds, such hawks]8 and such a leman.
With a down derry derry derry down down.

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Grainger •   J. Ireland •   T. Ravenscroft 

View original text (without footnotes)
1 omitted by Ireland.
2 omitted by Grainger.
3 Grainger: "make"
4 Ravenscroft, Ireland: "him come"
5 Ravenscroft, Ireland: "She lifted"
6 omitted by Grainger and Ireland.
7 omitted by Ravenscroft.
8 Ravenscroft: "hawks, such hounds"
Note: "leman" means 'sweetheart'

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "The three ravens", published 1897 [ voice and piano ], arrangement [sung text not yet checked]
  • by Percy Aldridge Grainger (1882 - 1961), "The three ravens" [sung text checked 1 time]
  • by John (Nicholson) Ireland (1879 - 1962), "The three ravens", c1920, published 1920 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Thomas Ravenscroft (c1582 - c1635), "The three ravens", published 1611, from Melismata; Musical Fancies fitting the court, city, and country humoursMelismata; Musical Fancies fitting the court, city, and country humours [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Frederic Ayres, Arnold Edward Trevor Bax, Sir, Percy Aldridge Grainger, Ivor Gurney.

    • Go to the text. [ view differences ] GER FRE GER

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Tinelot Wittermans) , "Dutch Translation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 232

Dutch Translation
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
 Er zaten drie raven in een boom

 Ze waren zo zwart als het maar kon

 Een van hen zei tegen z'n vrind
 Waar zullen we ontbijten?"


 Daarginds in het veld

 Ligt een ridder onder z'n schild

 Zijn honden liggen aan z'n voeten
 Om hun meester te beschermen.



 Z'n valken vliegen zo onstuimig

 Dat geen andere vogel hem na durft te komen

 Daar komt een zwangere hinde
 Aangelopen.



 Ze tilde zijn bebloede hoofd op

 En kuste zijn bebloede wonden

 Ze zette hem op haar rug
 En droeg hem naar een droge bedding.


 Ze begroef hem voor de ochtend metten

 En zelf stief ze voor de vesper

 God geve elke edelman
 Zulke valken, zulke honden en zo'n geliefde.

Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © by Tinelot Wittermans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris