LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Die beiden Raben
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich wandelt einsam auf grünen Pfad, zwei Raben hört ich, die hielten Rat
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anna Teichmüller (1861 - 1940), "Die beiden Raben", op. 13 (Zwei Balladen) no. 2, published 1907, Berlin, Dreililien

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851) [an adaptation] ; composed by Carl Banck.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) , no title, written 1828, first published 1828 ; composed by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Nikita Vladimirovich Bogoslovsky, Evgeny Ivanovich Bukke, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Viktor Stepanovych Kosenko , Sergey Mikhailovich Lyapunov, Nikolai Karlovich Medtner, Ivan Alexandrovich Pomazansky, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, V. Ryabov, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Ilya Fyodorovich Tyumenev, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky.
      • Go to the text.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916) , "Шотландська пісня" ; composed by Viktor Stepanovych Kosenko .
      • Go to the text.

This page was added to the website: 2007-11-30

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris