LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Es blühen die Reben und Linden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es blühen die Reben und Linden,
Die duftigen Rosen dazu,
Und grüßen nach allen Winden
Sich lustig auf du und du.

Wie muß das Wandern frommen
Und Singen in solcher Luft,
Wenn Thal und Höhen kommen
Zusammen im süßen Duft!

Und daß die Reben und Linden
Und Rosen früh und spat
Sich wieder zusammenfinden,
Da weiß ich euch guten Rath:

Führt nur euch zu Gemüthe
Mit Fleiß den feurigsten Wein,
Drin wird wohl jede Blüthe
Gar fein zu kosten sein!

Von dem ja wollen wir trinken,
Ihr Brüder, wenn's stürmt und schneit:
Juchhe! gleich wird uns winken
Die schönste Sommerzeit!

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 74.


Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Es blühen die Reben und Linden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 84 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Es blühen die Reben und Linden", op. 8 (Zwölf Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 5, published 1880 [ four-part men's chorus ], Zürich, Hug [sung text not yet checked]
  • by Albert Braun (b. 1808) [sung text not yet checked]
  • by Gustav Flügel (1812 - 1900) [sung text not yet checked]
  • by Johann Jakob Nater (1826 - 1906) [sung text not yet checked]
  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Es blühen die Reben und Linden" [sung text checked 1 time]
  • by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893) [sung text not yet checked]
  • by Richard Seifert (b. 1821) [sung text not yet checked]
  • by Eduard Tauwitz (1812 - 1894) [sung text not yet checked]
  • by Philipp Tietz (1816 - 1878), op. 34 (Im Maien. Liedercyclus von Fr. Oser) no. 14 [ men's chorus and orchestra or piano ], Schleusingen: C. Glaser [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The grapevines and linden trees are blossoming", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-06-30
Line count: 20
Word count: 100

The grapevines and linden trees are blossoming
Language: English  after the German (Deutsch) 
The grapevines and linden trees are blossoming,
The scented roses as well,
And in all directions they are merrily greeting
Each other intimately.

How salutary it must be to wander
And to sing in such air,
When valley and heights come
Together in sweet scent!

And that the grapevines and linden trees
And roses early and late
May find each other again,
I know good counsel for that:

Only diligently take to your spirit
The most fiery wine,
In it there shall be every blossom,
Vividly to be savoured!

For of that [wine] we wish to drink,
Ye brethren, when it storms and snows:
Hurray! immediately the loveliest
Summertime shall beckon to us!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Es blühen die Reben und Linden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 84
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-21
Line count: 20
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris