by Paul Wertheimer (1874 - 1937)
Translation © by Emily Ezust

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Du weiche Nacht, o komm mich zu umfangen,
Mein Sehnen rundest du und reifst den Wein.
Ein seliges, ein stummes Heiland-Bangen
Schwellt meine Seele, zur Empfängnis rein.

Und wie ich sehnend meine Arme breite,
Da ringt sich von des Himmels Früchten los
Ein heller Keim und fällt aus Gottes Weite
In meiner Seele betend bangen Schoß.

Confirmed with Paul Wertheimer,Gedichte, Leipzig: Verlag von Georg Heinrich Meyer, 1896, page 25


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Conception", copyright ©

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56

Language: English  after the German (Deutsch) 
You, soft night, O come and embrace me.
You round out my yearning and mature the wine.
A blissful, mute awe for the Redeemer
swells my soul, pure and ready for conception.

And as I open my arms with longing,
there fights free from heaven's fruit
a bright seed, and it falls from God's firmament
into the womb of my soul, so devout and full of awe.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 67