Ruhe, heilige Nacht! Dämmerig scheint der Mond. Süß ist, o Mädchen, dein Kuß Während der ruhigen Nacht. Freundin, im Dunkel der Nacht Wie kann ich traurig noch sein? Hell wie die Sterne bist du Während der ruhigen Nacht. Freundin, die Sterne sind schön. Und auch die Trauer ist süß; Du bist das Liebste mir doch Während der heiligen Nacht.
Dreizehn Lieder für eine Singstimme und Klavier , opus 2
by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)
Translations available for the entire opus: ENG
Heft 1 -- 1. Heilige Nacht
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), written 1842
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Holy night", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 2. Der Himmel hat keine Sterne
Der Himmel hat keine Sterne so klar, Das Meer so keine Korallen, Wie mir ein Menschenaugenpaar Und Menschenlippen gefallen. Er wandert unter den Sternen dahin, Er wandert über die Meere, Er geht mir immer nur durch den Sinn, Dem ich zu eigen gehöre!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The sky has no stars so clear", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 3. Geflüster der Nacht
Es ist ein Flüstern in der Nacht, Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht: Ich fühl's, es will sich was verkünden Und kann den Weg nicht zu mir finden. Sind's Liebesworte, vertraut dem Wind, Die unterwegs verwehet sind? Oder ist's Unheil aus künftigen Tagen, Das emsig drängt, sich anzusagen?
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Es ist ein Flüstern"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "There is a whispering in the night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y a un chuchotement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 4. Der Liebe Leid
Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt, dann netz' mein Lager schlaflos ich mit Thränen. Sie klagt, sie klagt ich aber weine still verzagt, Verbergend meines Herzens sehnend Wähnen. So theilen wir womit die Liebe plagt, Für sie die Klagen und für mich die Thränen, Die Thränen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleur d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Dolore d'amore", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 5. Mailied
Zwischen Weizen und Korn, Zwischen Hecken und Dorn, Zwischen Bäumen und Gras, Wo gehts Liebchen? Sag mir das. Fand mein Holdchen Nicht daheim; Muß das Goldchen Draußen sein. Grünt und blühet Schön der Mai; Liebchen ziehet Froh und frei. An dem Felsen beim Fluß, Wo sie reichte den Kuß, Jenen ersten im Gras, Seh' ich etwas! Ist sie das? --
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
Heft 1 -- 6. Um Mitternacht
Nun ruht und schlummert Alles, Die Menschen, der Wald und Wind, Das Wasser leisen Falles Nur durch die Blumen rinnt. Der Mond mit vollem Scheine Ruht breit auf jedem Dach; In weitem Wald alleine Bin ich zur Stunde noch wach. Und Alles, Lust und Schmerzen, Bracht' ich in mir zur Ruh; Nur Eins noch wacht im Herzen, Nur Eins: und das bist Du! Und Deines Bildes Friede Folgt mir in Zeit und Raum: Bei Tage wird er zum Liede, Und Nachts wird er zum Traum!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 7. Vor der Stadt
Zwei Musikanten ziehn daher Vom Wald aus weiter Ferne, Der eine ist verliebt gar sehr, Der andre wär es gerne. Die stehn allhier im kalten Wind Und singen schön und geigen: Ob nicht ein süßverträumtes Kind Am Fenster sich wollt' zeigen?
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vor der Stadt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Two musicians arrive here", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 1. Frühlingstag
Es ist so still, als wär' es Schlafenszeit, Als wär' entschlummert Not und Leid, Gestorben Angst und Qual. Kein Hauch bewegt die Bäume, Wie unschuldsvolle Kinderträume Ziehn leis die Wölklein übers Tal.
Text Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring day", copyright ©
Heft 2 -- 2. Altdeutsches Minnelied
Leucht't heller denn die Sonne, Ihr beiden Äugelein! Bei dir ist Freud' und Wonne, Du zartes Jungfräulein, Du bist mein Augenschein, Wär ich bei dir allein, Kein Leid sollt mich anfechten, Wollt allzeit fröhlich sein! Dein Reiz ist aus der Maßen Gleichwie der Blumen Art; Wenn du gehst auf der Straßen, Gar oft ich deiner wart, Ob ich gleich lang muß stehn Im Regen, Sturm und Schnee, Kein Müh soll mich verdrießen, Wenn ich dich, Herzlieb, seh.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You beamed brighter than the sun", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Votre lumière est plus claire que le soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 3. Der Traum
Es war ein niedlich Zeiselein, Das träumte nachts im Mondenschein: Es säh' am Himmel Stern bei Stern, Davon wär' jeder ein Hirsekern, Und als es geflogen himmelauf, Da pickte das Zeislein die Sterne auf. Piep -- Wie war das im Traume so lieb! Und als die Sonne beschien den Baum, Erwachte das Zeislein von seinem Traum. Es wetzte das Schnäbelchen her und hin Und sprach verwundert in seinem Sinn: "Nun hab' ich gepickt die ganze Nacht Und bin doch so hungrig aufgewacht! Ping -- Das ist mir ein närrisches Ding!"
Text Authorship:
- by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Der Traum", appears in Gedichte, in 4. Im Kinderparadies, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 4. Im Lenz  [sung text not yet checked]
Im Lenz, im Lenz, Wenn Veilchen blühn zuhauf, Gib acht, gib acht, Da wachen die Tränen auf. Im Herbst, im Herbst Fiel alles Laub vom Baum. Ach, Lieb' und Glück Vergangen wie [ein]1 Traum! Gib acht, gib acht, So ist der Dinge Lauf: Blumen und Wunden Brechen im Frühling auf.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "In spring", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , "In spring", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Zemlinsky (1892 version): "im"
Heft 2 -- 5. Das verlassene Mädchen
Ich sitze manchen langen Tag Mit meinem Kind am grünen Hag, Wo ich an seinem Herzen lag, Am Herzen lag. Da nahm er mich in seinen Arm Und küßte mich so warm, so warm - Davon mir wurde bittrer Harm, Ja bittrer Harm. Sie stießen aus dem Elternhaus In Nacht und Nebel mich hinaus - Da ging mir wohl das Lachen aus, Das Lachen aus. Ich wäre tot schon sicherlich, Mein armes Kind, du dauerst mich, Möcht' fluchen dir und küsse dich, Und küsse dich.
Text Authorship:
- by Otto von Leixner von Grünberg (1847 - 1907)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The forsaken maiden", copyright ©
Heft 2 -- 6. Empfängnis
Du weiche Nacht, o komm mich zu umfangen, Mein Sehnen rundest du und reifst den Wein. Ein seliges, ein stummes Heiland-Bangen Schwellt meine Seele, zur Empfängnis rein. Und wie ich sehnend meine Arme breite, Da ringt sich von des Himmels Früchten los Ein heller Keim und fällt aus Gottes Weite In meiner Seele betend bangen Schoß.
Text Authorship:
- by Paul Wertheimer (1874 - 1937), "Empfängnis", appears in Ausfahrt, in Lieder der Nacht, no. 2
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Conception", copyright ©
Confirmed with Paul Wertheimer,Gedichte, Leipzig: Verlag von Georg Heinrich Meyer, 1896, page 25