by
Karl Ziegler (1812 - 1877)
Frühlingsankunft
Language: German (Deutsch)
Es ist mein Herz verengt, verdorrt,
Bedeckt mit Nacht, ein wüster Ort.
Kaum findet Platz ein finstrer Traum,
Es ächzt der Schmerz im engen Raum.
Da kommt der Lenz; die Luft lau,
Die Wälder grün, der Himmel blau,
Die ganze Erd' ein Blumenstrauss;
Es dehnt die Brust sich mächtig aus.
Die Welt so schön, das Herz so weit,
Ström in mein Herz, Weltherrlichkeit!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Heinrich August Marschner.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The advent of spring", copyright ©
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 63
The advent of spring
Language: English  after the German (Deutsch)
My heart is constructed, withering,
smothered by night in a desolate place.
One can hardly find a darker dream,
anguish groaning in its cramped room.
Then there comes Spring: the warm air,
the green woods, the blue sky,
the entire land a bouquet of flowers;
it makes the chest expand so powerfully.
The world is so fair and the heart so broad:
let the grandeur of the world pour into my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 72