by 
Karl Busse (1872 - 1918)
 
    
        Der Sausewind
        Language: German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Mädel, halt die Röcke fest, 
  Wenn die Winde blasen!
Kaum, daß sich was sehen läßt,
  Dreh'n sich zwanzig Nasen!
Wo sich Band und Zeug verwirrt,
  Schau'n die Jung' und Alten,
Mädel, wenn's bedenklich wird,
  Spring ich zu zum Halten.
Hui, wie eine Fahne schwingt
  Sich das zarte Röcklein!
Selbst ein alter Esel springt
  Wie ein trunken Böcklein;
Schielt er sich die Augen blind
  Grad wie auf der Freite,
Doch ein junger Sausewind
  Ist dir längst zur Seite!
Komm, ich führ dich rasch und gut
  Zu verschwiegenem Neste.
Mädel, wo der Wind hier ruht,
  Halt nicht gar zu feste!
Schreit ich bald straßab und sing
  Keck und frohen Mutes:
Mit und ohne Hochzeitsring
  Ist die Lieb' was Gutes!
 
        
        Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , "El vent xiulant", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-16 
Line count: 24
Word count: 117
 
        El vent xiulant
        Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Noia, aguanta’t bé les faldilles
quan bufa el vent!
A penes es veu alguna cosa
vint cares es giren!
On les cintes i el vestit s’embullen,
allà esguarden els joves i els vells,
noia, si la cosa esdevé greu,
salto jo per aturar-ho.
Ui, com una bandera oneja
la delicada faldilla!
Fins i tot un vell ase salta
com una cabra boja;
es tapa els ulls
com si tingués pretensions,
però un jove belluguet
fa temps és al teu costat!
Vine, bé i de pressa et portaré
a un niu secret.
Noia, aquí on el vent ja no bufa,
no cal que t’aferris massa fort!
Aviat baixaré pel carrer i cantaré
audaç i amb ànim alegre:
amb o sense anell de casament
l’amor és una bona cosa!
 
        
        Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
-  a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918)
 
 This text was added to the website: 2023-05-27 
Line count: 24
Word count: 127