O welch Glühn in fremde Hülle, Da mein Mund an Deinem hing! Doch schon fühlt ich neue Fülle, Als ich heimwärts von dir ging. Und so schenkt ich mich der Ferne, All die Sehnsucht sank in sie, Und mein Herz und Nacht und Sterne Rauschten gleiche Melodie.
Sechs Lieder , opus 104
by Max Reger (1873 - 1916)
Translations available for the entire opus: CAT
1. Neue Fülle
Text Authorship:
- by Stefan Zweig (1881 - 1942), "Neue Fülle", appears in Die frühen Kränze
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nova plenitud", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. Warnung  [sung text not yet checked]
Männer suchen stets zu naschen, Läßt man sie allein, Leicht sind Mädchen zu erhaschen, [Weiß]1 man sie zu überraschen; Soll das [zu verwundern]2 sein? [Mädchen]3 haben frisches Blut, Und das Naschen schmeckt so gut. Doch das Naschen vor dem Essen Nimmt den Appetit. Manche kam, die das vergessen, Um den Schatz, den sie besessen, Und um ihren Liebsten mit. Väter, läßt's euch Warnung sein: [Sperrt die Zuckerplätzchen ein! Sperrt die jungen Mädchen ein!]4
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Advertiment", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarschuwing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Warning", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Avvertimento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Marx: "Sucht"
2 Marx: "zum Verwundern"
3 Marx: "Mädel"
4 Marx: "Sperrt die jungen Mädchen ein,/ Sperrt die Zuckerplätzchen ein!"
3. Mutter, tote Mutter
Mein Auge schließ mit deinem Kusse zu, Dein müdes Kind, o bett' es sanft zur Ruh. Es ist umhergeirrt allein, allein, Hüll' es, wie einst, in deine Liebe ein. Rings schläft die Welt! Und um mich raunt die Zeit Den dunkeln Rätselsang der Ewigkeit. Mich bergen wieder heilger Kindheit Räume, Ein Antlitz lächelt mild, lächelt in meine Träume: Mutter!
Text Authorship:
- by Dora Hartwig
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Mare, mare morta", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
4. Lied eines Mädchen
Komm, komm, Geselle mein, ich harr' so sehre dein. Süsser, rosenfarbner Mund, komm und mache mich gesund.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 13th cent. )
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5. Der Sausewind
Mädel, halt die Röcke fest, Wenn die Winde blasen! Kaum, daß sich was sehen läßt, Dreh'n sich zwanzig Nasen! Wo sich Band und Zeug verwirrt, Schau'n die Jung' und Alten, Mädel, wenn's bedenklich wird, Spring ich zu zum Halten. Hui, wie eine Fahne schwingt Sich das zarte Röcklein! Selbst ein alter Esel springt Wie ein trunken Böcklein; Schielt er sich die Augen blind Grad wie auf der Freite, Doch ein junger Sausewind Ist dir längst zur Seite! Komm, ich führ dich rasch und gut Zu verschwiegenem Neste. Mädel, wo der Wind hier ruht, Halt nicht gar zu feste! Schreit ich bald straßab und sing Keck und frohen Mutes: Mit und ohne Hochzeitsring Ist die Lieb' was Gutes!
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El vent xiulant", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
6. Mädchenlied  [sung text not yet checked]
O du, der ich erblühte, Die mich erquickte Tag um Tag, O Mutter, liebe Mutter, Sag', wie ich mein Herz behüte! All' mein junges Sehnen treibt Viel zu fremden Küsten zu, Und Seufzen nicht und Tränen Bringen mein Herz zur Ruh. O du, liebe Mutter, Sag, wie ich mein Herz behüte! Die Mutter streichelt leise Des blonden Mädchens schlichtes Haar, Träumt eine selige Reise..., Ihr Auge leuchtet wunderbar!
Text Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'una donzella", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission