Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In begrünter Sommerlaube, d'ran die schwanken Winden ranken, sitzt und sinnt die blonde Jungfrau, Schläfrig summen Bienenflüge. Und der Springquell plätschert träumrisch, zwitschernd schwirren Giebelschwalben; und aus lauen Blauen Lüften schaukeln Falter auf die Blumen. Die gesunknen weissen Lider überhaucht ein leiser Schlummer; kommt des Wegs ein blasser Wandrer durch des Gartens blüh'nde Büsche, kommt der Wandrer Tod gegangen, an die dürren Lippen setzt er eine Flöte grau und beinern, spielt der Schläferin ein feines, schwermutvolles Schlummerlied.
Authorship
- by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Totentanz [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Das Schlummerlied", op. 14 (Vier Lieder für tiefere Stimme und Klavier) no. 2 (1907). [low voice and piano] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Lullaby", copyright ©
Research team for this text: Jakob Kellner , Malcolm Wren [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 77
In the green summer foliage, where the vibrating vines creep, the blonde maiden sits and thinks, the flitting bees humming drowsily. The fountain babbles dreamily, swallows twitter and chirp; from the warm blue sky come breezes that swing the butterflies to and fro upon the flowers. Upon white, closed eyelids breathes gentle slumber. A pale traveller comes down the path through the flowering bushes of the garden; the traveler Death is coming. At his withered lips he holds a flute, made of grey bone, and he plays to the slumberer a pretty and melancholy lullaby.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Totentanz
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 95