Siehe, von allen den Liedern nicht eines gilt dir, o Mutter! Dich zu preisen, o glaub's, bin ich zu arm und zu reich. Ein noch ungesungenes Lied ruhst du mir [im]1 Busen, Keinem vernehmbar sonst, mich nur zu trösten bestimmt, Wenn sich das Herz unmutig der Welt abwendet und einsam Seines himmlischen Teils [bleibenden]2 Frieden bedenkt.
Vier Lieder für tiefere Stimme und Klavier , opus 14
by Othmar Schoeck (1886 - 1957)
Translations available for the entire opus: ENG
1. An meine Mutter  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An meine Mutter"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "To my mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À ma mère", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 ? : "am"
2 Wetzel : "ewigen"
2. Das Schlummerlied
Language: German (Deutsch)
In begrünter Sommerlaube, d'ran die schwanken Winden ranken, sitzt und sinnt die blonde Jungfrau, Schläfrig summen Bienenflüge. Und der Springquell plätschert träumrisch, zwitschernd schwirren Giebelschwalben; und aus lauen Blauen Lüften schaukeln Falter auf die Blumen. Die gesunknen weissen Lider überhaucht ein leiser Schlummer; kommt des Wegs ein blasser Wandrer durch des Gartens blüh'nde Büsche, kommt der Wandrer Tod gegangen, an die dürren Lippen setzt er eine Flöte grau und beinern, spielt der Schläferin ein feines, schwermutvolles Schlummerlied.
Text Authorship:
- by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Totentanz
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Lullaby", copyright ©
3. Schöner Ort
Language: German (Deutsch)
Klingend schlagen hier die Finken, heimlich tönt der Welle Rauschen, und der Zweige leisem Winken ist es lieblich hier zu lauschen. Eh' die Welle zieht von hinnen, schwankt sie zögernd, ob sie bliebe, wo sich weiche Winde minnen; und die Blume nickt, ich liebe.
Text Authorship:
- by Adolf Frey (1855 - 1920)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Beautiful place", copyright ©
4. Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen
Language: German (Deutsch)
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen! Kein Erwachen, kein Traum Jener Wehen, die mich trafen, Leisestes Erinnern kaum, Daß ich, wenn des Lebens Fülle Niederklingt in meine Ruh', Nur noch tiefer mich verhülle, Fester zu die Augen thu'!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "To sleep, to sleep, nothing but to sleep!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la douleur son dû", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dormire, dormire, null'altro che dormire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission