by Adolf Frey (1855 - 1920)
Translation © by Emily Ezust

Schöner Ort
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Klingend schlagen hier die Finken,
heimlich tönt der Welle Rauschen,
und der Zweige leisem Winken
ist es lieblich hier zu lauschen.

Eh' die Welle zieht von hinnen,
schwankt sie zögernd, ob sie bliebe,
wo sich weiche Winde minnen;
und die Blume nickt, ich liebe.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Beautiful place", copyright ©

Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 8
Word count: 44

Beautiful place
Language: English  after the German (Deutsch) 
 The finches sing their tinkling song here,
 the waves murmur secret things,
 and the gentle rustling of the branches
 is lovely to hear.

 Before the wave retreats,
 it lingers hesitantly, as if it wished to remain
 where the soft breezes flirt;
 and the flower nods: I love you.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 8
Word count: 49