Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke, Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer; Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke, Wirft sich der Strauch im Winde hin und her. Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen, Die dunkle Wimper blinzet manches Mal, - So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, - Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer Und leise Nebel übers Heideland; Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer, Die Sonne lässig fallen aus der Hand.
Authorship
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Himmelstrauer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl von Grote , "Himmelstrauer", op. 36 (Sechs Lieder für 1 Stimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1886 [medium voice and piano], Braunschweig, Bauer [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Himmelstrauer", op. 5 no. 1 (1905) [voice and piano], from Drei Gedichte von Lenau, no. 1 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Gustaf Fröding (1860 - 1911) , "Hedstämning" ENG FRE ; composed by Natanael Berg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Heaven's grief", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tristesse du ciel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jakob Kellner
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 83
Across the face of heaven wanders a thought, that dark cloud there, so anxious, so heavy; like a man sick to his soul in his bed, the bushes whip back and forth in the wind. From the sky comes a melancholy and languid rumbling, the dark eye blinks many times, (thus do eyes blink when they wish to weep) and from the eyelid twitches a faint beam. Now cool showers creep up from the moors, and mists come quietly over the heathlands; heaven dwells on its sadness; and lets the sun drop from its hand.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Himmelstrauer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 96