by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Himmelstrauer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.

Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
- So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, -
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl.

Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer
Und leise Nebel übers Heideland;
Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,
Die Sonne lässig fallen aus der Hand.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Heaven's grief", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tristesse du ciel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 83

Tristesse du ciel
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Devant le visage du ciel voyage une pensée,
Ce lugubre nuage là-bas, si anxieuse, si lourde;
Comme un malade de l'âme sur sa couche
Le buisson se jette de-ci de-là dans le vent.

Du ciel retentit un grondement lourd et atone,
Le sombre cil papillote plusieurs fois,
(Ainsi papillotent les yeux quand on veut pleurer,)
Et d'entre les cils palpite un faible rayon.

Venant du marécage une froide averse s'approche
Ainsi qu'un léger brouillard sur la lande;
Méditant sa tristesse, le ciel laisse
Nonchalamment tomber de ses mains le soleil.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 12
Word count: 90