LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation by Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya (1889 - 1981)

Гадкий утёнок
Language: Russian (Русский)  after the Danish (Dansk) 
Our translations:  ENG FRE
Как хорошо было в деревне! 
Солнце весело сияло, рожь золотилась,
Душистое сено лежало в стогах.
В зеленом уголке, среди лопухов,
Утка сидела на яйцах.
Ей было скучно, она утомилась от долгого сидения.

Наконец, затрещали скорлупки одна за другой.
Утята вылезли на свет.
Как велик божий мир! Как велик божий мир!
Последний утёнок был очень некрасив,
Без перьев, на длинных ногах.

Уж не индюшонок ли?! -
Испугалась соседка-утка.
Пошёл утиный выводок на птичий двор.
Держитесь, дети, прямо, лапки врозь.
Поклонитесь низко той старой утке,
Она испанской породы.
Видите у ней на лапе красную тесемку?
Это высший знак отличия для утки! 

Утята низко кланялись испанской утке 
И скоро освоились со всем населением
Птичьего двора. Плохо пришлось
Только бедному некрасивому утёнку.

Над ним все смеялись, гнали его отовсюду,
Желали, чтобы кошка съела скорее его.
Куры клевали его, утки щипали,
Люди толкали ногой, а индейский петух,
Надувшись, как корабль на парусах,
Наскочил на несчастного утёнка!

Утёнок собрал все свои силы и перелетел через забор.
Птички, сидевшие в кустах, вспорхнули с испугу.
Утёнок подумал: Это оттого, что я такой гадкий...
Он закрыл глаза, но все же продолжал бежать,
Пока не достиг болота. Там дикие утки
Накинулись на него: Ты что за птица?!
Утёнок поворачивался на все стороны.
Ты ужасно гадок! 
Утёнок кланялся как только мог ниже.
Не вздумай жениться на ком-нибудь из нас!
Мог ли подумать об этом утёнок!

Так начались его странствования.
Чего только не вытерпел он за эту страшную осень!

Иногда он часами сидел в камышах,
Замирая от страха, дрожа от испуга,
А выстрелы охотнихов раздавались по всему лесу.
Страшная пасть собаки зияла над его головой.

Становилось холодней. Озеро постепенно затягивалось льдом.
Утёнок должен был все время плавать, чтоб вода не замерзла.
Было б слишком грустно рассказывать 
О тех лишеньях, какие вынес он в эту зиму!

Однажды солнышко пригрело землю своими теплыми лучами,
Жаворонки запели, кусты зацвели - пришла весна.
Весело взмахнул утёнок крыльями.
За зиму они успели вырасти.
Поднялся на крыльях утёнок
И прилетел в большой цветущий сад.
Там было так хорошо!

Вдруг из чащи тростников появились
Три прекрасных лебедя.
Непонятная сила привлекала утёнка к этим царственным птицам.
Если он приблизится к ним, они, конечно, его убьют,
Потому что он такой гадкий...

Но лучше умереть от их ударов,
Чем терпеть все, что выстрадал он в продолжение этой зимы!
Убейте меня... сказал утёнок
И опустил голову, ожидая смерти.

Но что он увидел в чистой воде? Свое отраженье!
Но он был теперь не гадкой серой птицей,
А прекрасным лебедем.
Не беда в гнезде утином родиться,
Было б яйцо лебединое!

Солнце ласкало его, сирень склонялась пред ним,
Лебеди нежно его целовали!
Мог ли он мечтать о таком счастье,
Когда был гадким утёнком?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya (1889 - 1981) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Den grimme Ælling" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Гадкий утёнок", op. 18 (1914), published 1917, first performed 1915, orchestrated 1932 [voice and piano], Moscow, A. Gutheil [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marilyn Bulli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vilain petit canard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 75
Word count: 293

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris