LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation by Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya (1889 - 1981)

Gadkij utënok
Language: Russian (Русский)  after the Danish (Dansk) 
Our translations:  ENG FRE
Kak chorošo bylo v derevne! 
Solnce veselo sijalo, rož' zolotilas',
Dušistoe seno ležalo v stogach.
V zelenom ugolke, sredi lopuchov,
Utka sidela na jajcach.
Ej bylo skučno, ona utomilas' ot dolgogo sidenija.

Nakonec, zatreščali skorlupki odna za drugoj.
Utjata vylezli na svet.
Kak velik božij mir! Kak velik božij mir!
Poslednij utënok byl očen' nekrasiv,
Bez per'ev, na dlinnych nogach.

Už ne indjušonok li?! -
Ispugalas' sosedka-utka.
Pošël utinyj vyvodok na ptičij dvor.
Deržites', deti, prjamo, lapki vroz'.
Poklonites' nizko toj staroj utke,
Ona ispanskoj porody.
Vidite u nej na lape krasnuju tesemku?
Ėto vysšij znak otličija dlja utki! 

Utjata nizko klanjalis' ispanskoj utke 
I skoro osvoilis' so vsem naseleniem
Ptič'ego dvora. Plocho prišlos'
Tol'ko bednomu nekrasivomu utënku.

Nad nim vse smejalis', gnali ego otovsjudu,
Želali, čtoby koška s"ela skoree ego.
Kury klevali ego, utki ščipali,
Ljudi tolkali nogoj, a indejskij petuch,
Naduvšis', kak korabl' na parusach,
Naskočil na nesčastnogo utënka!

Utënok sobral vse svoi sily i pereletel čerez zabor.
Ptički, sidevšie v kustach, vsporchnuli s ispugu.
Utënok podumal: Ėto ottogo, čto ja takoj gadkij...
On zakryl glaza, no vse že prodolžal bežat',
Poka ne dostig bolota. Tam dikie utki
Nakinulis' na nego: Ty čto za ptica?!
Utënok povoračivalsja na vse storony.
Ty užasno gadok! 
Utënok klanjalsja kak tol'ko mog niže.
Ne vzdumaj ženit'sja na kom-nibud' iz nas!
Mog li podumat' ob ėtom utënok!

Tak načalis' ego stranstvovanija.
Čego tol'ko ne vyterpel on za ėtu strašnuju osen'!

Inogda on časami sidel v kamyšach,
Zamiraja ot stracha, droža ot ispuga,
A vystrely ochotnichov razdavalis' po vsemu lesu.
Strašnaja past' sobaki zijala nad ego golovoj.

Stanovilos' cholodnej. Ozero postepenno zatjagivalos' l'dom.
Utënok dolžen byl vse vremja plavat', čtob voda ne zamerzla.
Bylo b sliškom grustno rasskazyvat' 
O tech lišen'jach, kakie vynes on v ėtu zimu!

Odnaždy solnyško prigrelo zemlju svoimi teplymi lučami,
Žavoronki zapeli, kusty zacveli - prišla vesna.
Veselo vzmachnul utënok kryl'jami.
Za zimu oni uspeli vyrasti.
Podnjalsja na kryl'jach utënok
I priletel v bol'šoj cvetuščij sad.
Tam bylo tak chorošo!

Vdrug iz čašči trostnikov pojavilis'
Tri prekrasnych lebedja.
Neponjatnaja sila privlekala utënka k ėtim carstvennym pticam.
Esli on priblizitsja k nim, oni, konečno, ego ub'jut,
Potomu čto on takoj gadkij...

No lučše umeret' ot ich udarov,
Čem terpet' vse, čto vystradal on v prodolženie ėtoj zimy!
Ubejte menja... skazal utënok
I opustil golovu, ožidaja smerti.

No čto on uvidel v čistoj vode? Svoe otražen'e!
No on byl teper' ne gadkoj seroj pticej,
A prekrasnym lebedem.
Ne beda v gnezde utinom rodit'sja,
Bylo b jajco lebedinoe!

Solnce laskalo ego, siren' sklonjalas' pred nim,
Lebedi nežno ego celovali!
Mog li on mečtat' o takom sčast'e,
Kogda byl gadkim utënkom?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya (1889 - 1981) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Den grimme Ælling" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Гадкий утёнок", op. 18 (1914), published 1917, first performed 1915, orchestrated 1932 [voice and piano], Moscow, A. Gutheil [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marilyn Bulli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vilain petit canard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 75
Word count: 293

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris