LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation by Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya (1889 - 1981)

Gadkij utyonok
Language: Russian (Русский)  after the Danish (Dansk) 
Our translations:  ENG FRE
Kak xorosho by'lo v derevne! 
Solnce veselo siyalo, rozh` zolotilas`,
Dushistoe seno lezhalo v stogax.
V zelenom ugolke, sredi lopuxov,
Utka sidela na yajczax.
Ej by'lo skuchno, ona utomilas` ot dolgogo sideniya.

Nakonecz, zatreshhali skorlupki odna za drugoj.
Utyata vy'lezli na svet.
Kak velik bozhij mir! Kak velik bozhij mir!
Poslednij utyonok by'l ochen` nekrasiv,
Bez per`ev, na dlinny'x nogax.

Uzh ne indyushonok li?! -
Ispugalas` sosedka-utka.
Poshyol utiny'j vy'vodok na ptichij dvor.
Derzhites`, deti, pryamo, lapki vroz`.
Poklonites` nizko toj staroj utke,
Ona ispanskoj porody'.
Vidite u nej na lape krasnuyu tesemku?
E`to vy'sshij znak otlichiya dlya utki! 

Utyata nizko klanyalis` ispanskoj utke 
I skoro osvoilis` so vsem naseleniem
Ptich`ego dvora. Ploxo prishlos`
Tol`ko bednomu nekrasivomu utyonku.

Nad nim vse smeyalis`, gnali ego otovsyudu,
Zhelali, chtoby' koshka s``ela skoree ego.
Kury' klevali ego, utki shhipali,
Lyudi tolkali nogoj, a indejskij petux,
Naduvshis`, kak korabl` na parusax,
Naskochil na neschastnogo utyonka!

Utyonok sobral vse svoi sily' i pereletel cherez zabor.
Ptichki, sidevshie v kustax, vsporxnuli s ispugu.
Utyonok podumal: E`to ottogo, chto ya takoj gadkij...
On zakry'l glaza, no vse zhe prodolzhal bezhat`,
Poka ne dostig bolota. Tam dikie utki
Nakinulis` na nego: Ty' chto za pticza?!
Utyonok povorachivalsya na vse storony'.
Ty' uzhasno gadok! 
Utyonok klanyalsya kak tol`ko mog nizhe.
Ne vzdumaj zhenit`sya na kom-nibud` iz nas!
Mog li podumat` ob e`tom utyonok!

Tak nachalis` ego stranstvovaniya.
Chego tol`ko ne vy'terpel on za e`tu strashnuyu osen`!

Inogda on chasami sidel v kamy'shax,
Zamiraya ot straxa, drozha ot ispuga,
A vy'strely' oxotnixov razdavalis` po vsemu lesu.
Strashnaya past` sobaki ziyala nad ego golovoj.

Stanovilos` xolodnej. Ozero postepenno zatyagivalos` l`dom.
Utyonok dolzhen by'l vse vremya plavat`, chtob voda ne zamerzla.
By'lo b slishkom grustno rasskazy'vat` 
O tex lishen`yax, kakie vy'nes on v e`tu zimu!

Odnazhdy' solny'shko prigrelo zemlyu svoimi teply'mi luchami,
Zhavoronki zapeli, kusty' zaczveli - prishla vesna.
Veselo vzmaxnul utyonok kry'l`yami.
Za zimu oni uspeli vy'rasti.
Podnyalsya na kry'l`yax utyonok
I priletel v bol`shoj czvetushhij sad.
Tam by'lo tak xorosho!

Vdrug iz chashhi trostnikov poyavilis`
Tri prekrasny'x lebedya.
Neponyatnaya sila privlekala utyonka k e`tim czarstvenny'm pticzam.
Esli on priblizitsya k nim, oni, konechno, ego ub`yut,
Potomu chto on takoj gadkij...

No luchshe umeret` ot ix udarov,
Chem terpet` vse, chto vy'stradal on v prodolzhenie e`toj zimy'!
Ubejte menya... skazal utyonok
I opustil golovu, ozhidaya smerti.

No chto on uvidel v chistoj vode? Svoe otrazhen`e!
No on by'l teper` ne gadkoj seroj pticej,
A prekrasny'm lebedem.
Ne beda v gnezde utinom rodit`sya,
By'lo b yajczo lebedinoe!

Solnce laskalo ego, siren` sklonyalas` pred nim,
Lebedi nezhno ego celovali!
Mog li on mechtat` o takom schast`e,
Kogda by'l gadkim utyonkom?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya (1889 - 1981) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Den grimme Ælling" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Гадкий утёнок", op. 18 (1914), published 1917, first performed 1915, orchestrated 1932 [voice and piano], Moscow, A. Gutheil [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marilyn Bulli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vilain petit canard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 75
Word count: 293

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris