by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation by Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya (1889 - 1981)
Gadkij utyonok
Language: Russian (Русский)  after the Danish (Dansk)
Kak xorosho by'lo v derevne! Solnce veselo siyalo, rozh` zolotilas`, Dushistoe seno lezhalo v stogax. V zelenom ugolke, sredi lopuxov, Utka sidela na yajczax. Ej by'lo skuchno, ona utomilas` ot dolgogo sideniya. Nakonecz, zatreshhali skorlupki odna za drugoj. Utyata vy'lezli na svet. Kak velik bozhij mir! Kak velik bozhij mir! Poslednij utyonok by'l ochen` nekrasiv, Bez per`ev, na dlinny'x nogax. Uzh ne indyushonok li?! - Ispugalas` sosedka-utka. Poshyol utiny'j vy'vodok na ptichij dvor. Derzhites`, deti, pryamo, lapki vroz`. Poklonites` nizko toj staroj utke, Ona ispanskoj porody'. Vidite u nej na lape krasnuyu tesemku? E`to vy'sshij znak otlichiya dlya utki! Utyata nizko klanyalis` ispanskoj utke I skoro osvoilis` so vsem naseleniem Ptich`ego dvora. Ploxo prishlos` Tol`ko bednomu nekrasivomu utyonku. Nad nim vse smeyalis`, gnali ego otovsyudu, Zhelali, chtoby' koshka s``ela skoree ego. Kury' klevali ego, utki shhipali, Lyudi tolkali nogoj, a indejskij petux, Naduvshis`, kak korabl` na parusax, Naskochil na neschastnogo utyonka! Utyonok sobral vse svoi sily' i pereletel cherez zabor. Ptichki, sidevshie v kustax, vsporxnuli s ispugu. Utyonok podumal: E`to ottogo, chto ya takoj gadkij... On zakry'l glaza, no vse zhe prodolzhal bezhat`, Poka ne dostig bolota. Tam dikie utki Nakinulis` na nego: Ty' chto za pticza?! Utyonok povorachivalsya na vse storony'. Ty' uzhasno gadok! Utyonok klanyalsya kak tol`ko mog nizhe. Ne vzdumaj zhenit`sya na kom-nibud` iz nas! Mog li podumat` ob e`tom utyonok! Tak nachalis` ego stranstvovaniya. Chego tol`ko ne vy'terpel on za e`tu strashnuyu osen`! Inogda on chasami sidel v kamy'shax, Zamiraya ot straxa, drozha ot ispuga, A vy'strely' oxotnixov razdavalis` po vsemu lesu. Strashnaya past` sobaki ziyala nad ego golovoj. Stanovilos` xolodnej. Ozero postepenno zatyagivalos` l`dom. Utyonok dolzhen by'l vse vremya plavat`, chtob voda ne zamerzla. By'lo b slishkom grustno rasskazy'vat` O tex lishen`yax, kakie vy'nes on v e`tu zimu! Odnazhdy' solny'shko prigrelo zemlyu svoimi teply'mi luchami, Zhavoronki zapeli, kusty' zaczveli - prishla vesna. Veselo vzmaxnul utyonok kry'l`yami. Za zimu oni uspeli vy'rasti. Podnyalsya na kry'l`yax utyonok I priletel v bol`shoj czvetushhij sad. Tam by'lo tak xorosho! Vdrug iz chashhi trostnikov poyavilis` Tri prekrasny'x lebedya. Neponyatnaya sila privlekala utyonka k e`tim czarstvenny'm pticzam. Esli on priblizitsya k nim, oni, konechno, ego ub`yut, Potomu chto on takoj gadkij... No luchshe umeret` ot ix udarov, Chem terpet` vse, chto vy'stradal on v prodolzhenie e`toj zimy'! Ubejte menya... skazal utyonok I opustil golovu, ozhidaya smerti. No chto on uvidel v chistoj vode? Svoe otrazhen`e! No on by'l teper` ne gadkoj seroj pticej, A prekrasny'm lebedem. Ne beda v gnezde utinom rodit`sya, By'lo b yajczo lebedinoe! Solnce laskalo ego, siren` sklonyalas` pred nim, Lebedi nezhno ego celovali! Mog li on mechtat` o takom schast`e, Kogda by'l gadkim utyonkom?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya (1889 - 1981) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Den grimme Ælling" [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Гадкий утёнок", op. 18 (1914), published 1917, first performed 1915, orchestrated 1932 [voice and piano], Moscow, A. Gutheil [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marilyn Bulli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vilain petit canard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 75
Word count: 293