Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Как хорошо было в деревне! Солнце весело сияло, рожь золотилась, Душистое сено лежало в стогах. В зеленом уголке, среди лопухов, Утка сидела на яйцах. Ей было скучно, она утомилась от долгого сидения. Наконец, затрещали скорлупки одна за другой. Утята вылезли на свет. Как велик божий мир! Как велик божий мир! Последний утёнок был очень некрасив, Без перьев, на длинных ногах. Уж не индюшонок ли?! - Испугалась соседка-утка. Пошёл утиный выводок на птичий двор. Держитесь, дети, прямо, лапки врозь. Поклонитесь низко той старой утке, Она испанской породы. Видите у ней на лапе красную тесемку? Это высший знак отличия для утки! Утята низко кланялись испанской утке И скоро освоились со всем населением Птичьего двора. Плохо пришлось Только бедному некрасивому утёнку. Над ним все смеялись, гнали его отовсюду, Желали, чтобы кошка съела скорее его. Куры клевали его, утки щипали, Люди толкали ногой, а индейский петух, Надувшись, как корабль на парусах, Наскочил на несчастного утёнка! Утёнок собрал все свои силы и перелетел через забор. Птички, сидевшие в кустах, вспорхнули с испугу. Утёнок подумал: Это оттого, что я такой гадкий... Он закрыл глаза, но все же продолжал бежать, Пока не достиг болота. Там дикие утки Накинулись на него: Ты что за птица?! Утёнок поворачивался на все стороны. Ты ужасно гадок! Утёнок кланялся как только мог ниже. Не вздумай жениться на ком-нибудь из нас! Мог ли подумать об этом утёнок! Так начались его странствования. Чего только не вытерпел он за эту страшную осень! Иногда он часами сидел в камышах, Замирая от страха, дрожа от испуга, А выстрелы охотнихов раздавались по всему лесу. Страшная пасть собаки зияла над его головой. Становилось холодней. Озеро постепенно затягивалось льдом. Утёнок должен был все время плавать, чтоб вода не замерзла. Было б слишком грустно рассказывать О тех лишеньях, какие вынес он в эту зиму! Однажды солнышко пригрело землю своими теплыми лучами, Жаворонки запели, кусты зацвели - пришла весна. Весело взмахнул утёнок крыльями. За зиму они успели вырасти. Поднялся на крыльях утёнок И прилетел в большой цветущий сад. Там было так хорошо! Вдруг из чащи тростников появились Три прекрасных лебедя. Непонятная сила привлекала утёнка к этим царственным птицам. Если он приблизится к ним, они, конечно, его убьют, Потому что он такой гадкий... Но лучше умереть от их ударов, Чем терпеть все, что выстрадал он в продолжение этой зимы! Убейте меня... сказал утёнок И опустил голову, ожидая смерти. Но что он увидел в чистой воде? Свое отраженье! Но он был теперь не гадкой серой птицей, А прекрасным лебедем. Не беда в гнезде утином родиться, Было б яйцо лебединое! Солнце ласкало его, сирень склонялась пред ним, Лебеди нежно его целовали! Мог ли он мечтать о таком счастье, Когда был гадким утёнком?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya (1889 - 1981) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Den grimme Ælling" [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Гадкий утёнок", op. 18 (1914), published 1917, first performed 1915, orchestrated 1932 [voice and piano], Moscow, A. Gutheil [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marilyn Bulli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vilain petit canard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 75
Word count: 437
Comme il faisait beau dans la campagne ! Le soleil brillait joyeusement, le blé était doré, Le foin odorant était en meules. Dans un coin vert, au milieu de bardanes, Une cane était assise sur son nid, Elle s'ennuyait et était fatiguée d'être assise si longtemps. Finalement, les coquilles craquèrent, l'une après l'autre. Les canetons sortirent à la lumière. Comme le monde de Dieu est grand ! Comme le monde de Dieu est grand ! Le dernier caneton était très laid, Sans plumes, avec de longues pattes. Ne serait-ce pas un dindon ?!- Dit effrayée la voisine. Allons, les canetons, dans la basse-cour. Les enfants, gardez vos pattes bien en dehors, Inclinez-vous devant ce vieux canard, Il est de race espagnole. Vous voyez sur sa patte ce ruban rouge ? C'est la plus haute distinction pour un canard ! Les canetons s'inclinèrent bas devant le canard espagnol Et bientôt devinrent familiers avec toute la population De la basse-cour. Mal accueilli, Seul, fut le pauvre vilain petit canard. Tous se moquèrent de lui, ils le chassaient de partout, Tous souhaitaient qu'il soit mangé par le chat. Les poulets le piquaient de leur bec. Les gens le poussaient à coup de pattes, et le coq d'Inde, Tout gonflé, comme un navire toutes voiles dehors, Fonça sur le malheureux petit canard ! Le petit canard rassembla toutes ses forces et s'envola au-dessus de la barrière. Les oiseaux dans les buissons s'envolèrent effrayés. Le petit canard pensa : C'est parce que je suis si vilain... Il ferma les yeux et continua son chemin, Et ainsi il arriva au marécage. Il y avait là des canards sauvages, Qui coururent vers lui : Es-tu un oiseau ?! Le petit canard se tourna de tous côtés. Tu es horriblement laid ! Le petit canard s'inclina bien bas. N'essaie pas d'épouser l'une d'entre nous ! Le petit canard, pouvait-il y penser ! Ainsi commença son voyage. Que ne souffrit-il pas pendant cet automne ! Parfois, il se posait pendant des heures dans les roseaux, Mort de peur, tremblant de crainte, On entendait des coups de feu dans la forêt. Une terrible gueule de chien béante apparut au-dessus de sa tête. Il commençait à faire froid. Petit à petit le lac se prenait en glace. Le petit canard devait nager tout le temps pour que l'eau ne gèle pas. Ce serait trop triste de raconter Tous les malheurs qu'il endura cet hiver ! Un jour le soleil réchauffa la terre de ses rayons tièdes, L'alouette chanta, les buissons fleurirent - le printemps était arrivé. Le canard agita joyeusement les ailes. Pendant l'hiver elles avaient eu le temps de grandir. Le petit canard s'envola Et il vola au-dessus d'un grand jardin fleuri. C'était si bon ! Soudain sortirent d'un fourré de roseau Trois beaux cygnes. Une force inexplicable attira vers ces oiseaux majestueux. Quand il sera près d'eux, ils vont certainement le tuer, Parce qu'il est si vilain... Mais il vaut mieux mourir de leurs attaques Qu'endurer tout ce qu'il a souffert au cours de cet hiver ! Tuez-moi... dit le petit canard Et il inclina sa tête, attendant la mort. Mais que vit-il dans l'eau claire ? Son reflet ! Mais il n'était plus un horrible oiseau gris, Il était un magnifique cygne. Il n'y avait plus d'importance d'être né dans un nid de canard, C'était un œuf de cygne ! Le soleil le caressait, le lilas s'inclinait devant lui, Les cygnes l'embrassèrent tendrement ! Aurait-il pu rêver d'un tel bonheur, Quand il était un vilain petit canard ?
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya (1889 - 1981)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Den grimme Ælling" [text unavailable]
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 75
Word count: 590