LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation by Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya (1889 - 1981)

Gadkij utjonok
Language: Russian (Русский)  after the Danish (Dansk) 
Our translations:  ENG FRE
Kak khorosho bylo v derevne! 
Solnce veselo sijalo, rozh' zolotilas',
Dushistoje seno lezhalo v stogakh.
V zelenom ugolke, sredi lopukhov,
Utka sidela na jajcakh.
Jej bylo skuchno, ona utomilas' ot dolgogo sidenija.

Nakonec, zatreshchali skorlupki odna za drugoj.
Utjata vylezli na svet.
Kak velik bozhij mir! Kak velik bozhij mir!
Poslednij utjonok byl ochen' nekrasiv,
Bez per'ev, na dlinnykh nogakh.

Uzh ne indjushonok li?! -
Ispugalas' sosedka-utka.
Poshjol utinyj vyvodok na ptichij dvor.
Derzhites', deti, prjamo, lapki vroz'.
Poklonites' nizko toj staroj utke,
Ona ispanskoj porody.
Vidite u nej na lape krasnuju tesemku?
`Eto vysshij znak otlichija dlja utki! 

Utjata nizko klanjalis' ispanskoj utke 
I skoro osvoilis' so vsem naselenijem
Ptich'ego dvora. Plokho prishlos'
Tol'ko bednomu nekrasivomu utjonku.

Nad nim vse smejalis', gnali jego otovsjudu,
Zhelali, chtoby koshka s"ela skoreje jego.
Kury klevali jego, utki shchipali,
Ljudi tolkali nogoj, a indejskij petukh,
Naduvshis', kak korabl' na parusakh,
Naskochil na neschastnogo utjonka!

Utjonok sobral vse svoi sily i pereletel cherez zabor.
Ptichki, sidevshije v kustakh, vsporkhnuli s ispugu.
Utjonok podumal: `Eto ottogo, chto ja takoj gadkij...
On zakryl glaza, no vse zhe prodolzhal bezhat',
Poka ne dostig bolota. Tam dikije utki
Nakinulis' na nego: Ty chto za ptica?!
Utjonok povorachivalsja na vse storony.
Ty uzhasno gadok! 
Utjonok klanjalsja kak tol'ko mog nizhe.
Ne vzdumaj zhenit'sja na kom-nibud' iz nas!
Mog li podumat' ob `etom utjonok!

Tak nachalis' jego stranstvovanija.
Chego tol'ko ne vyterpel on za `etu strashnuju osen'!

Inogda on chasami sidel v kamyshakh,
Zamiraja ot strakha, drozha ot ispuga,
A vystrely okhotnikhov razdavalis' po vsemu lesu.
Strashnaja past' sobaki zijala nad jego golovoj.

Stanovilos' kholodnej. Ozero postepenno zatjagivalos' l'dom.
Utjonok dolzhen byl vse vremja plavat', chtob voda ne zamerzla.
Bylo b slishkom grustno rasskazyvat' 
O tekh lishen'jakh, kakije vynes on v `etu zimu!

Odnazhdy solnyshko prigrelo zemlju svoimi teplymi luchami,
Zhavoronki zapeli, kusty zacveli - prishla vesna.
Veselo vzmakhnul utjonok kryl'jami.
Za zimu oni uspeli vyrasti.
Podnjalsja na kryl'jakh utjonok
I priletel v bol'shoj cvetushchij sad.
Tam bylo tak khorosho!

Vdrug iz chashchi trostnikov pojavilis'
Tri prekrasnykh lebedja.
Neponjatnaja sila privlekala utjonka k `etim carstvennym pticam.
Jesli on priblizitsja k nim, oni, konechno, jego ub'jut,
Potomu chto on takoj gadkij...

No luchshe umeret' ot ikh udarov,
Chem terpet' vse, chto vystradal on v prodolzhenije `etoj zimy!
Ubejte menja... skazal utjonok
I opustil golovu, ozhidaja smerti.

No chto on uvidel v chistoj vode? Svoje otrazhen'e!
No on byl teper' ne gadkoj seroj pticej,
A prekrasnym lebedem.
Ne beda v gnezde utinom rodit'sja,
Bylo b jajco lebedinoje!

Solnce laskalo jego, siren' sklonjalas' pred nim,
Lebedi nezhno jego celovali!
Mog li on mechtat' o takom schast'e,
Kogda byl gadkim utjonkom?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya (1889 - 1981) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Den grimme Ælling" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Гадкий утёнок", op. 18 (1914), published 1917, first performed 1915, orchestrated 1932 [voice and piano], Moscow, A. Gutheil [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marilyn Bulli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vilain petit canard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 75
Word count: 293

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris