LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,083)
  • Text Authors (19,407)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Olga Lanceray
Translation © by Joost van der Linden

Ne l'éveille pas à l'aurore
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  DUT
Ne l'éveille pas à l'aurore
quand elle dort d'un sommeil si profond
Sa joue se colore au matin
et le soleil l'éclaire d'un rayon

Sa tête repose brulante
et son sommeil profond est accablant
Sur l'épaule ses cheveux noirs
en se déroulant tombent en tresses pendantes

Hier auprès de sa fenêtre
elle a rêvé tard dans la nuit;
peut-être suivait elle au ciel
la lune claire et les nuages blancs

Mais la lune claire et brillante
augmentait la pâleur de son visage
Et dans son coeur la voix troublante
du rossignol éveillait la douleur.

C'est pourqoui le matin colore d'un feu
sa joue et tremble sur son sein.
Ne l'éveille pas à l'aurore
quand elle dort d'un sommeil si profond enfin!

Text Authorship:

  • by Olga Lanceray , appears in Anthologie des poètes russes traduits en vers français, Paris, Éd. Bernard Grasset, first published 1911 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1842
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Désiré Émile Inghelbrecht (1880 - 1965), "Ne l'éveille pas à l'aurore", 1905 [ medium voice and piano ], from Mélodies sur des poésies russes, recueil 1, no. 3, Éd. Albert Zunz Mathot [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Wek haar niet in de morgenstond", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-05-29
Line count: 20
Word count: 121

Wek haar niet in de morgenstond
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Wek haar niet in de morgenstond
als ze slaapt een diepe slaap
Haar wang kleurt door de morgen
En de zon verlicht haar wang met een straal

Haar hoofd rust gloeiend
en haar diepe slaap is overweldigend
Op haar schouder haar zwarte haren
zich ontrollend vallen in hangende vlechten

Gisteren, nabij haar venster
heeft ze laat in de nacht gedroomd;
misschien volgde ze aan de hemel
de heldere maan en de witte wolken

Maar de heldere en schitterende maan
versterkte de bleekte op haar gezicht
En in haar hart wekte de getroebleerde stem
van de nachtegaal haar verdriet.

Dat is waarom de morgen als een vuur
Haar wangen kleurt en trilt op haar borst.
Wek haar niet wanneer ze slaapt
Met zo een diepe slaap. Eindelijk!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Olga Lanceray , appears in Anthologie des poètes russes traduits en vers français, Paris, Éd. Bernard Grasset, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1842
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-05-25
Line count: 20
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris