LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation by Olga Lanceray

На заре ты её не буди
Language: Russian (Русский) 
На заре ты её не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка её горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.

А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.

И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей
Всё бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.

Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты её, не буди...
На заре она сладко так спит!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1842 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "На заре ты её не буди" [ voice and piano ], from 12 Романсов = 12 Romansov (12 Romances), no. 11 [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "На заре ты её не буди" [ vocal duet or voice with piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Sergey Nikiforovich Vasilenko (1872 - 1956), "На заре ты её не буди" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Olga Lanceray , appears in Anthologie des poètes russes traduits en vers français, Paris, Éd. Bernard Grasset, first published 1911 ; composed by Désiré Émile Inghelbrecht.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99

Ne l'éveille pas à l'aurore
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  DUT
Ne l'éveille pas à l'aurore
quand elle dort d'un sommeil si profond
Sa joue se colore au matin
et le soleil l'éclaire d'un rayon

Sa tête repose brulante
et son sommeil profond est accablant
Sur l'épaule ses cheveux noirs
en se déroulant tombent en tresses pendantes

Hier auprès de sa fenêtre
elle a rêvé tard dans la nuit;
peut-être suivait elle au ciel
la lune claire et les nuages blancs

Mais la lune claire et brillante
augmentait la pâleur de son visage
Et dans son coeur la voix troublante
du rossignol éveillait la douleur.

C'est pourqoui le matin colore d'un feu
sa joue et tremble sur son sein.
Ne l'éveille pas à l'aurore
quand elle dort d'un sommeil si profond enfin!

Text Authorship:

  • by Olga Lanceray , appears in Anthologie des poètes russes traduits en vers français, Paris, Éd. Bernard Grasset, first published 1911 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1842
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Désiré Émile Inghelbrecht (1880 - 1965), "Ne l'éveille pas à l'aurore", 1905 [ medium voice and piano ], from Mélodies sur des poésies russes, recueil 1, no. 3, Éd. Albert Zunz Mathot [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Wek haar niet in de morgenstond", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-05-29
Line count: 20
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris