by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation by Olga Lanceray
На заре ты её не буди
Language: Russian (Русский)
На заре ты её не буди, На заре она сладко так спит; Утро дышит у ней на груди, Ярко пышет на ямках ланит. И подушка её горяча, И горяч утомительный сон, И, чернеясь, бегут на плеча Косы лентой с обеих сторон. А вчера у окна ввечеру Долго-долго сидела она И следила по тучам игру, Что, скользя, затевала луна. И чем ярче играла луна, И чем громче свистал соловей Всё бледней становилась она, Сердце билось больней и больней. Оттого-то на юной груди, На ланитах так утро горит. Не буди ж ты её, не буди... На заре она сладко так спит!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1842 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "На заре ты её не буди" [ voice and piano ], from 12 Романсов = 12 Romansov (12 Romances), no. 11 [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "На заре ты её не буди" [ vocal duet or voice with piano ] [sung text checked 1 time]
- by Sergey Nikiforovich Vasilenko (1872 - 1956), "На заре ты её не буди" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Olga Lanceray , appears in Anthologie des poètes russes traduits en vers français, Paris, Éd. Bernard Grasset, first published 1911 ; composed by Désiré Émile Inghelbrecht.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99
Ne l'éveille pas à l'aurore
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): DUT
Ne l'éveille pas à l'aurore quand elle dort d'un sommeil si profond Sa joue se colore au matin et le soleil l'éclaire d'un rayon Sa tête repose brulante et son sommeil profond est accablant Sur l'épaule ses cheveux noirs en se déroulant tombent en tresses pendantes Hier auprès de sa fenêtre elle a rêvé tard dans la nuit; peut-être suivait elle au ciel la lune claire et les nuages blancs Mais la lune claire et brillante augmentait la pâleur de son visage Et dans son coeur la voix troublante du rossignol éveillait la douleur. C'est pourqoui le matin colore d'un feu sa joue et tremble sur son sein. Ne l'éveille pas à l'aurore quand elle dort d'un sommeil si profond enfin!
Text Authorship:
- by Olga Lanceray , appears in Anthologie des poètes russes traduits en vers français, Paris, Éd. Bernard Grasset, first published 1911 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1842
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Désiré Émile Inghelbrecht (1880 - 1965), "Ne l'éveille pas à l'aurore", 1905 [ medium voice and piano ], from Mélodies sur des poésies russes, recueil 1, no. 3, Éd. Albert Zunz Mathot [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Wek haar niet in de morgenstond", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-05-29
Line count: 20
Word count: 121