Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ô mon cœur ! ce sera dans l'Août bleu et torride. Lasse, vous poserez sur le coffret de buis vos ciseaux où s'accrochera de la lumière. Vous laisserez aller votre taille en arrière. Vous fermerez vos cils sur vos yeux de lavande dont l'Été semblera parfumer votre chambre. Il sera je ne sais quelle heure après-midi : l'heure où la guêpe en feu va boire dans les puits. J'arriverai, par le grand soleil ébloui. Je vous verrai ainsi, ô ruche pleine d'aube, moulée par le sommeil dans votre chaste robe. Et je m'approcherai tout doucement de vous, et, sans vous déranger, mettrai sur vos genoux des fraises et du pain et du sucre d'abeille. Bientôt, vous éveillant de ce demi sommeil, vos lèvres écloront sur ces fruits et ce miel comme une rose tendre et toute caressée ou comme un abricot plein d'encens qui s'entrouvre. Ô ménagère amie, framboise des forêts, chaperon rouge errant qui se nourrit de baies, ô vous qui par moments à mes yeux évoquez la gravure où Perrette a renversé son lait : vous ne me direz pas combien vous accablait cette sieste où l'Été fait peser son délire. Vous vous relèverez. Vous me regarderez. Et, pleine d'un sanglot, alors vous sentirez sourire dans mon cœur votre propre sourire.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Francis Jammes, Clairières dans le Ciel, Paris: Société du Mercure de France, 1906, pages 35-36.
Text Authorship:
- by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in Tristesses, no. 12, first published 1906 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michel Bosc (b. 1963), "Ô mon cœur", 1999 [ high voice, flute, and piano ], from Tristesses, no. 12 [sung text not yet checked]
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Ô mon cœur ! ce sera dans l'Aoűt bleu et torride", op. 355 no. 12 (1956), published 1957 [ baritone and piano ], from Tristesses, no. 12, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-07-12
Line count: 27
Word count: 210
O my heart! it will be in blue and torrid August. Weary, you will place on the boxwood chest your scissors, which will catch the light. You will let your body fall back. You will close your lashes over your lavender eyes with which Summer will seem to perfume your room. It will be I don't know what time in the afternoon: the hour when the burning wasp goes to drink in the wells. I will arrive, dazzled by the huge sun. I will see you thus, O hive filled with dawn, molded by sleep in your chaste dress. And I will very gently approach you, and, without disturbing you, I will place in your lap strawberries and bread and the sugar of bees. Soon, rousing yourself from this half-sleep, your lips will open upon these fruits and this honey like a tender rose caressed all over or like a half-opened apricot full of incense. O household friend, raspberry of the forests, wandering red riding-hood who feeds on berries, O you who at times evoke to my eyes the engraving where Perrette has spilled her milk: you will never tell me how much you were overcome by that siesta in which Summer presses down with its delirium. You will get up again. You will look at me. And then, bursting with a sob, you will feel your own smile smiling in my heart.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Ô mon cœur" = "O My Heart"
"Ô mon cœur ! ce sera dans l'Aoűt bleu et torride" = "O my heart! it will be in blue and torrid August"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), no title, appears in Clairières dans le ciel, in Tristesses, no. 12, first published 1906
This text was added to the website: 2026-06-22
Line count: 27
Word count: 233