Wein und Liebe
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Liebchen und der Saft der Reben
Theilen meines Herzens Gluth,
Und beseligen mein Leben:
Sie ist reizend, er ist gut.
Liebchen macht den Wein mir werther;
Sie kredenzt so freundlich ihn.
Auch mein Liebchen strahlt verklärter,
Wenn ich voll des Nectars bin.
Doppelt ist mein Herz geangelt:
Wein und Liebchen preis' ich hoch.
Wenn zuweilen Eines mangelt,
Tröstet mich das And're doch.
Beiden ewig anzuhängen,
Schwöre frohen Muthes ich.
Sie begeistern zu Gesängen,
Ja, zu heil'gem Wahnsinn mich.
Wagt's, mein Liebchen anzublicken!
Kostet meinen Tafelwein!
Und, o Freunde, mit Entzücken
Stimmt ihr in mein Loblied ein.
So verschön' ich ohne Kummer
Täglich meinen Lebenslauf.
Bacchus dank' ich süßen Schlummer,
Amor weckt mich wieder auf.
Confirmed with Almanach für Weintrinker. Erster Jahrgang 1811. Leipzig, bei Georg Joachim Göschen, Zweite Abtheilung, pages 156-157.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vi i amor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wijn en liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Wine and love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-09-05
Line count: 24
Word count: 114
Vi i amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
L’estimada i el suc dels raïms
comparteixen el fervor del meu cor
i fan feliç la meva vida:
ella és encisadora, ell és bo.
L’estimada em fa més preuat el vi;
ella el serveix tan amablement!
També ella resplendeix més radiant
quan estic reblert del nèctar.
El meu cor està doblement capturat:
aprecio molt el vi i l’estimada.
Quan de vegades un d’ells em manca,
l’altre prou que em conhorta.
Ser fidel a tots dos per sempre,
ho juro amb ànim joiós.
Ells m’inspiren per al cant,
sí, a una benaurada follia.
Goseu esguardar la meva estimada!
Tasteu el meu vi de taula!
I, oh amics, amb encís
afegiu-vos al meu cant de lloança.
Així, faig que cada dia sigui més formós,
sense maldecaps el curs de la meva vida.
A Bacus agraeixo la dolça son,
i Cupido em desperta de nou.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 24
Word count: 142