by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Translation © by Giedrius Prunskus

La nuit, sans doute, était trop belle
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG LIT
La nuit, sans doute, était trop belle,
Le ciel trop bleu.
J'eus tort d'admirer avec elle
L'oeuvre de Dieu

C'était dans les nids de verdure
Trop de chansons
L'étoile brillait trop pure
Sur les gazon !

Oui c'est ta faute, ô nuit sereine
Si son beau cou
son front pâle, ses yeux de reine 
m'ont rendu fou.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "The night was probably too fine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Naktis, išties, labai miela", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jean-Pierre Granger

This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 12
Word count: 57

Naktis, išties, labai miela
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the French (Français) 
Naktis, išties, labai miela,
Žydri skliautai;
Žavėjomės kartu su Ja 
Dievo darbais.

Paukšteliai lizduos suklegėjo
Giesmių gausa!
Rasotą pievelę užliejo
Žvaigždžių šviesa!

Tai tu kalta, naktie giedroji,
Ji taip graži,
Ir išblyškus,
Jos akys degina mane!

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 12
Word count: 36