
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La nuit, sans doute, était trop belle, Le ciel trop bleu. J'eus tort d'admirer avec elle L'oeuvre de Dieu C'était dans les nids de verdure Trop de chansons L'étoile brillait trop pure Sur les gazon ! Oui c'est ta faute, ô nuit sereine Si son beau cou son front pâle, ses yeux de reine m'ont rendu fou.
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "La nuit, sans doute, était trop belle", 1878 [ voice and piano ], from Poème d'amour, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "The night was probably too fine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Naktis, išties, labai miela", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 12
Word count: 57
Naktis, išties, labai miela, Žydri skliautai; Žavėjomės kartu su Ja Dievo darbais. Paukšteliai lizduos suklegėjo Giesmių gausa! Rasotą pievelę užliejo Žvaigždžių šviesa! Tai tu kalta, naktie giedroji, Ji taip graži, Ir išblyškus, Jos akys degina mane!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 12
Word count: 36