by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Translation © by Jean-Pierre Granger

La nuit, sans doute, était trop belle
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG LIT
La nuit, sans doute, était trop belle,
Le ciel trop bleu.
J'eus tort d'admirer avec elle
L'oeuvre de Dieu

C'était dans les nids de verdure
Trop de chansons
L'étoile brillait trop pure
Sur les gazon !

Oui c'est ta faute, ô nuit sereine
Si son beau cou
son front pâle, ses yeux de reine 
m'ont rendu fou.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "The night was probably too fine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Naktis, išties, labai miela", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jean-Pierre Granger

This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 12
Word count: 57

The night was probably too fine
Language: English  after the French (Français) 
The night was probably too fine
The sky too blue.
I was wrong to admire with her
The work of God.

There was within the nests of greenery,
Too many songs.
The star shone too pure
Over the lawns.

Yes, it is your fault, O quiet night,
If her fine neck,
her pale brow, her eyes of a queen
made me crazy.

The translator has released this translation into the public domain.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.

    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 12
Word count: 62