
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quando le domandai La causa della nostra lontananza, Essa mi rispose: te lo dirò. Io sono il tuo occhio, e sono la tua anima. Perchè ti sorprendi se tu non mi vedi? Dimmi: chi ha mai potuto vedere l'anima? Dimmi? Dimmi?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Negi de Kamare [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francesco Santoliquido (1883 - 1971), "Quando le domandai
", from Tre poesie persiane, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ava De Lara) , title 1: "When I asked", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 41
When I asked the reason for our distance, she responded, "I will tell you: I am your eyes, I am your soul. Why does it surprise you that you do not see me? Tell me, is one ever able to see the soul? Tell me.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Ava De Lara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Ava De Lara. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Negi de Kamare [text unavailable]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 46