by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Ava De Lara

Quando le domandai
Language: Italian (Italiano)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): ENG
Quando le domandai
La causa della nostra lontananza,
Essa mi rispose: te lo dirò.
Io sono il tuo occhio, e sono la tua anima.
Perchè ti sorprendi se tu non mi vedi?
Dimmi: chi ha mai potuto vedere l'anima?
Dimmi? Dimmi?

About the headline (FAQ)


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ava De Lara) , title 1: "When I asked", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 41

When I asked
Language: English  after the Italian (Italiano) 
 When I asked
 the reason for our distance,
 she responded, "I will tell you:
 I am your eyes, I am your soul.
 Why does it surprise you that you do not see me?
 Tell me, is one ever able to see the soul?
 Tell me. 


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Ava De Lara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ava De Lara. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 46