by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Ava De Lara

Quando le domandai
Language: Italian (Italiano)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): ENG
Quando le domandai
La causa della nostra lontananza,
Essa mi rispose: te lo dirò.
Io sono il tuo occhio, e sono la tua anima.
Perchè ti sorprendi se tu non mi vedi?
Dimmi: chi ha mai potuto vedere l'anima?
Dimmi? Dimmi?

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ava De Lara) , title 1: "When I asked", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 41

When I asked
Language: English  after the Italian (Italiano) 
 When I asked
 the reason for our distance,
 she responded, "I will tell you:
 I am your eyes, I am your soul.
 Why does it surprise you that you do not see me?
 Tell me, is one ever able to see the soul?
 Tell me. 


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Ava De Lara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ava De Lara. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 46