by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Menya xolodny'm lyudi nazy'vayut
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Available translation(s): FRE
Menya xolodny'm lyudi nazy'vayut, I ya tayu pred nimi chuvstv trevogu, I ravnodushny'm vidom, Kak budto mgloyu, Skry'vayu plamen` dushevny'x volnenij. I tol`ko noch`yu tixo k tebe na lono YA izlivayu v slezax buryu serdtsa.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Меня холодным люди называют", op. 11 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 (1877), published 1878 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ils disent que je suis froid", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Yuri Mitelman
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 35