Ни слова, о друг мой, ни вздоха... Мы будем с тобой молчаливы... Ведь молча над камнем могильным Склоняются грустные ивы... И только, склонившись, читают, Как я в твоём [взоре]1 усталом, Что были дни ясного счастья... Что этого счастья -- не стало!
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 11
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Ни слова, о друг мой  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Молчание", first published 1861
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Schweigen", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At last", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- ENG English (Sofia Peycheva) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "serdce"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Моя Баловница  [sung text checked 1 time]
Моя баловница, отдавшись веселью, Как птичка, зальется серебряной трелью, И защебечет, как птичка, так мило, Что проронить не желая ни слова, Я прервать её боюсь ответом, Хочу лишь только слушать, слушать, слушать! Когда же глазки зажжет живость речи, И загорится румянец на щечках, А зубкиперлы блеснут средь кораллов, Ах, я смелее тогда гляжу ей в очи, И слушать уж больше её не желаю, Только хочу целовать, все только, ах, только целовать!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. В колокол, мирно дремавший  [sung text checked 1 time]
В колокол, мирно дремавший, С налета, тяжёлая бомба грянула. С треском, кругом от неё разлетелись осколки. Он же вздогнул, и к народу, могучие, Медные звуки вдаль потекли, Негодуя, гудя и на бой созывая.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Когда голубыми глазами  [sung text checked 1 time]
Когда голубыми глазами ты кротко глядишь на меня, Я долго и сладко мечтаю, молчание свято храня. Глаза голубые повсюду за мною и ночью, и днём, И море лазурных видений волнуется в сердце моём...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Меня холодным люди называют  [sung text checked 1 time]
Меня холодным люди называют, И я таю пред ними чувств тревогу, И равнодушным видом, Как будто мглою, Скрываю пламень душевных волнений. И только ночью тихо к тебе на лоно Я изливаю в слезах бурю сердтса.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ils disent que je suis froid", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
6. Tu ne m'aimes pas
Tu ne m'aimes pas . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 12
Go to the single-text view
6. Ты не любишь меня  [sung text checked 1 time]
Ты не любишь меня, ты не любишь меня... Мне от этого мало кручины: Посмотрю я в лицо дорогое твоё И счастливей чем все властелины. ъНенавижу тебя, ненавижу тебяъ Говорит мне твой ротик... Пустое: Протяни мне его для лобзания ты, Я утешусь, дитя дорогое.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 12
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "You do not love me", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission