Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schien mir's, als ich sah die Sonne, daß ich schaute den Verborgnen: jeder Mensch genießt die Werke, selig, der das Gute übet. Für die Zornestat, die du verübtest, büße nicht mit Bosheit; tröste den, den du betrübtest, gütig, und es wird dir frommen. Der nur fürchtet, der sich hat vergangen: gut ist schuldlos leben.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Swedish (Svenska) by August Strindberg (1849 - 1912), appears in Gespenstersonate [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Schien mir's, als ich sah die Sonne", op. 12 (Vier Lieder für Singstimme und Klavier) no. 3 (1915). [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "It seems to me that when I saw the sun", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Il me semblait quand je voyais le soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Hubert Schmid
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 10
Word count: 54
It seems to me that when I saw the sun, I also saw the Hidden One: every man delights in His works; blissful is he who does good. If you do something in rage, do not heap spite upon your deed; comfort the person you have wronged and be kind, for it will benefit you. Only those who have sinned live in fear: it is good to live without guilt.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
- a text in Swedish (Svenska) by August Strindberg (1849 - 1912), appears in Gespenstersonate [text unavailable]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 10
Word count: 71