by Anonymous / Unidentified Author
Schien mir's, als ich sah die Sonne
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Our translations: ENG FRE
Schien mir's, als ich sah die Sonne,
daß ich schaute den Verborgnen:
jeder Mensch genießt die Werke,
selig, der das Gute übet.
Für die Zornestat, die du verübtest,
büße nicht mit Bosheit;
tröste den, den du betrübtest,
gütig, und es wird dir frommen.
Der nur fürchtet, der sich hat vergangen:
gut ist schuldlos leben.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "It seems to me that when I saw the sun", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il me semblait quand je voyais le soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Hubert Schmid
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 10
Word count: 54
It seems to me that when I saw the sun
Language: English  after the German (Deutsch)
It seems to me that when I saw the sun,
I also saw the Hidden One:
every man delights in His works;
blissful is he who does good.
If you do something in rage,
do not heap spite upon your deed;
comfort the person you have wronged
and be kind, for it will benefit you.
Only those who have sinned live in fear:
it is good to live without guilt.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 10
Word count: 70