Der Tag ist vergangen, Die Nacht ist schon hier; Gute Nacht, o Maria, Bleib ewig bei mir. Der Tag ist vergangen, Die Nacht kommt herzu; Gib auch den Verstorbnen Die ewige Ruh.
Vier Lieder für Singstimme und Klavier , opus 12
by Anton von Webern (1883 - 1945)
Translations available for the entire opus: ENG FRE
1. Der Tag ist vergangen
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Peter Rosegger (1843 - 1918)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The day has passed", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Päivä on ohitse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jour est parti", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Die geheimnisvolle Flöte
Language: German (Deutsch)
An einem Abend, da die Blumen dufteten Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht. Seit jenem Abend hören, wenn die Erde schläft, Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The mysterious flute", copyright ©
- ENG English [singable] (Mabelle Shapleigh) , "The Mysterious Flute"
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "La Flûte mystérieuse"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La flûte mystérieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Schien mir's, als ich sah die Sonne
Language: German (Deutsch)
Schien mir's, als ich sah die Sonne, daß ich schaute den Verborgnen: jeder Mensch genießt die Werke, selig, der das Gute übet. Für die Zornestat, die du verübtest, büße nicht mit Bosheit; tröste den, den du betrübtest, gütig, und es wird dir frommen. Der nur fürchtet, der sich hat vergangen: gut ist schuldlos leben.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by August Strindberg (1849 - 1912), appears in Gespenstersonate [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "It seems to me that when I saw the sun", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il me semblait quand je voyais le soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Gleich und gleich
Language: German (Deutsch)
Ein Blumenglöckchen Vom Boden hervor War früh gesprosset In lieblichem Flor; Da kam ein Bienchen Und naschte fein: -- Die müssen wohl beide Für einander sein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Gary Bachlund) , "Two equals", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission