All mein Wirken, all mein Leben
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
All mein Wirken, all mein Leben,
Strebt nach dir Verehrte hin!
Alle meine Sinne weben
Mir dein Bild o Zauberinn!
Du entflammest meinen Busen
Zu der Leyer Harmonie,
Du begeisterst mehr als Musen
Und entzückest mehr als sie. - -
Ach dein blaues Auge strahlet
Durch den Sturm der Seele mild,
Und dein süßes Lächeln mahlet
Rosig mir der Zukunft Bild.
Herrlich schmückt des Himmels Gränzen
Zwar [Aurorens]1 Purpurlicht,
Aber lieblicheres Glänzen
Überdeckt dein Angesicht,
Wenn mit wonnetrunknen Blicken
Ach! und unaussprechlich schön,
Meine Augen voll Entzücken
Purpurn dich erröthen sehn.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Confirmed with Erstlinge unserer einsamen Stunden von einer Gesellschaft, Zweytes Bändchen. Prag, gedruckt bey Johann Diesbach, 1792, page 25. Note: this source shows no stanza breaks.
1 Schubert: "Aurora's"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen ik haar zag blozen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I saw her blush", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand je la vis rougir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
Ogni mia azione, tutta la mia vita
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Ogni mia azione, tutta la mia vita,
è dedicata a te, mia amata!
Tutti i miei sensi tessono
la tua figura fatata!
Tu il mio animo infiammi
come di una lira gli accordi,
più delle muse mi ispiri
e più di loro incanti. - -
L’azzurro del tuo sguardo che splende
porta il sereno nell’anima tempestosa,
e il tuo dolce sorriso dipinge
un futuro tinto di rosa.
I confini del cielo sono abbelliti
dalla luce cremisi dell'aurora,
ma un bagliore più dolce
il tuo viso colora,
quando sto a contemplare,
in estasi la tua bellezza
e ti vedo, d’un tratto,
arrossire.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Als ich sie erröten sah" = "Quando ti vedo, d' un tratto, arrossire"
"Als ich Sie erröthen sah" = "Quando ti vedo, d' un tratto, arrossire"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2026 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bernhard Ambros Ehrlich (1765 - 1827), "Als ich Sie erröthen sah", first published 1792
This text was added to the website: 2026-03-21
Line count: 20
Word count: 99