LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Iain Sneddon

Der selt'ne Beter
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Im Abendgolde glänzet zu Bärenburg das Schloß,
da hällt ein alter Schnurrbart mit seinem Kriegertroß.
Der Feldherr steigt vom Roße, tritt in sein Schloß hinein.
Man sagt, er hätt' gezittert. Weiß nicht, wohl könnt' es sein.

Im Sterben liegt die Tochter, die er geliebt vor Allen,
sie kann mit bleichen Lippen kaum noch »mein Vater« lallen.
Sichtbar beweget faßt er die todeswelke Hand,
dann hat er still und schweigend zum Garten sich gewandt,

am abgeschiednen Orte, da will er einsam beten,
will mit gebeugten Knieen vor Gott, den Vater treten:
»Du alter Feldherr droben, der größ're Heer führt,
als ich in meinem Leben zusammen kommandiert,
viel Schufte kommen vor dich mit feinem Rednerschwalle,
doch mein' ist nicht studiert mit schönen Klang und Falle.

Im Sturme von Torino, im Kesseldorfer Drange 
bin ich dir nicht gekommen, heut' ist mir gar zu bange;
du aber, du verstehest, was Vaterschmerzen sind,
komm' auch so bald nicht wieder! Laß mir mein liebes Kind.«

Nun schreitet er zum Schloße, vom Glauben aufgerichtet.
Die Tochter ist verschieden, da steht er wie vernichtet!
Man sagt, es sei ihm murmelnd noch dieses Wort entfahren:
»wär' Gott zu mir gekommen, wär' nicht so hart verfahren.«

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Fitzau (1810 - 1859), "Der seltne Beter"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der selt'ne Beter", op. 141 [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "The Rare Prayer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 196

The Rare Prayer
Language: English  after the German (Deutsch) 
The Bärenburg castle is gleaming in the glow of sunset,
There is an old man with a moustache and his warrior's entourage.
The general dismounts from his horse and enters his castle.
It is said that he was trembling. I do not know, it could be true.

The daughter he loved above all is dying,
with pale lips, she can barely whisper "my father."
Visibly moved, he grasps the deathly pale hand,
then he calmly and silently turns to the garden.

In this secluded place, he wants to pray alone,
He wants to appear on bended knee before God the Father:
"You old general up there, you lead a greater army
than I commanded in my entire life.
A lot of scoundrels come before you with loud prepared speeches,
but mine is not learnèd with beautiful sounds and cadences.

In the storm of Torino, in the battle of Kesseldorf
I did not call on you, but today I am too anxious;
but you, you who understand a father's pain,
I will not come before you again soon! Leave me my dear child."

Now he walks to the castle, supported by faith.
His daughter is dead, there he stands like one destroyed!
It is said that he muttered these words:
"If God had come to me, I would not have been so forceful."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Fitzau (1810 - 1859), "Der seltne Beter"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-05-11
Line count: 22
Word count: 222

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris