Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Schnell, verblühen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Schnell, verblühen im Wechsel der Stunden
Blumen, die uns die Freude gewunden,
und es schlüpfet, kaum gefunden,
aus den Händen uns das Glück!

Doch auch das Dunkel, vom Schicksal gegeben,
muß im Wechsel der Stunden verschweben.
Nimmer rastend eilt das Leben;
was dahin, kehrt nie zurück!

O so laßt an dem goldenen Saume
fest uns fassen die glückliche Nähe,
und uns freuen, so lang sie verweilt,
o so lange sie verweilt, ja so lange sie verweilt!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Vite, fanées", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 12
Word count: 76

Vite, fanées
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vite, fanées dans la course des heures
Les fleurs qui nous tressent la joie,
Et on nous enlève, à peine trouvé,
Des mains le bonheur !

Mais même les ténèbres, données par le destin,
Doivent dans la course des heures disparaître.
Jamais la vie ne se hâte sur place ;
Vas-y, ne reviens jamais !

Oh, ainsi que vers la lisière dorée
Le voisinage heureux nous prenne fermement
Et nous réjouisse, aussi longtemps qu'il reste,
Aussi longtemps qu'il reste, oui, aussi longtemps qu'il reste !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-01-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 12
Word count: 85