by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Der Sieger
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Anzuschauen das Turnei, Saßen hundert Frauen droben; Diese waren nur das Laub, Meine Fürstin war die Rose. Aufwärts blickt ich keck zu ihr, Wie der Adler blickt zur Sonne. Wie da meiner Wangen Glut Das Visier durchbrennen wollte! Wie des Herzens kühner Schlag Schier den Panzer durchgebrochen! Ihrer Blicke sanfter Schein War in mir zu wildem Lodern, Ihrer Rede mildes Wehn War in mir zu Sturmestoben, Sie, der schöne Maientag, In mir zum Gewitter worden. Unaufhaltbar brach ich los, Sieghaft alles niederdonnernd.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sieger", appears in Balladen und Romanzen, first published 1809 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852) , no title, written 1822 ; composed by Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Mikhail Ivanovich Glinka.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vainqueur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 18
Word count: 82
Сто красавиц светло‑оких
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Сто красавиц светло-оких Председали на турнире. Все - цветочки полевые, А моя одна как роза. На нее глядел я смело, Как орел глядит на солнце. Как от щек моих горячих Разгоралося забрало! Как рвалось пробиться сердце Сквозь тяжелый, твердый панцирь! Светлых взоров тихий пламень Стал душе моей пожаром; Сладкошепчущие речи Стали серди бурным вихрем; И она - младое утро - Стала мне грозой могучей; Я помчался, я ударил - И ничто не устояло.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), no title, written 1822 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sieger", appears in Balladen und Romanzen, first published 1809
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "Победитель", 1905. [voice and piano] [text verified 1 time]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Победитель", 1832. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 18
Word count: 70