Texts by V. Zhukovsky set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Als du mich einst geliebt, da war mein ganzes Leben
- Am Wiesenhügel schlummert' ich ENG - A. Rubinstein
- Bednyj pevec = Бедный певец (O krasnyj mir, gde ja votshche rascvel = О красный мир, где я вотще расцвел) - M. Glinka, M. Viel'gorsky
- Blizost' vesny = Близость весны (Na nebe tishina = На небе тишина) - N. Artsybushev, I. Gunke
- Byl malen'kij mal'chik = Был маленький мальчик - A. Gretchaninov
- Chasto, pri tikhom sijanii mesjaca, polnaja tajnoj = Часто, при тихом сиянии месяца, полная тайной - M. Gnesin (Стремление)
- Cvetok = Цветок (Minutnaja krasa polej = Минутная краса полей) - A. Aliabev, A. Rubinstein, A. Varlamov ENG GER
- Das Blättchen (Vom Freundeszweig getrennt im Winde) - A. Rubinstein ENG
- Der Gefangene (Es rauschen Tage immerfort) - H. Marschner ENG (Text: Anonymous after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Der Traum (Am Wiesenhügel schlummert' ich) - A. Rubinstein ENG
- Die Blume (O Blümlein das den Wiesenrand) - A. Rubinstein ENG
- Dnej moikh jeshchjo vesnoju = Дней моих ещё весною - A. Aliabev
- Dorogoj shla devica = Дорогой шла девица CAT DUT ENG FRE - A. Aliabev
- Dubrava shumit = Дубрава шумит (Dubrava shumit = Дубрава шумит) - A. Aliabev, M. Glinka, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE SWE ENG SWE
- Dubrava shumit = Дубрава шумит CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE SWE ENG SWE - A. Aliabev, M. Glinka, A. Pleshcheyev, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky, Z. Volkonskaya (Тоска по милом)
- Es rauschen Tage immerfort vorüber ENG (Text: Anonymous after Vasily Andreyevich Zhukovsky) (Der Gefangene) - H. Marschner
- Es rauschen Tage immerfort ENG (Text: Anonymous after Vasily Andreyevich Zhukovsky) - H. Marschner (Der Gefangene)
- From shelt'ring bough by rough wind shaken GER (The leaflet) -
- Frühlingsgefühl (O dun leichter, loser Wind) - A. Rubinstein ENG
- Golos s togo sveta = Голос с того света (Ne uznavaj, kuda ja put' sklonila = Не узнавай, куда я путь склонила) - A. Aliabev, M. Glinka, M. Yakovlev
- Imja gde dlja tebja? = Имя где для тебя? ( = ) - C. Cui [x]
- Izmenoj sluga paladina ubil = Изменой слуга паладина убил - A. Dargomyzhsky
- Ja na tebja s toskoj smotrju = Я на тебя с тоской смотрю [possibly misattributed] [x] - D. Stolypin
- Jedva ona uzrela svet' uzh = Едва она узрела светь уж - A. Aliabev
- Julija = Юлия (Ne uznavaj, kuda ja put' sklonila = Не узнавай, куда я путь склонила) - A. Aliabev
- Kak schastliv tot, kto v burnom svete = Как счастлив тот, кто в бурном свете - A. Aliabev
- Kak schastliv tot... = Как счастлив тот... (Kak schastliv tot, kto v burnom svete = Как счастлив тот, кто в бурном свете) - A. Aliabev
- Kanon = Канон (Poj v vostorge russkij khor = Пой в восторге русский хор) - V. Odoyevsky, M. Viel'gorsky
- Kogda ja byl ljubim, v vostorgakh, v naslazhden'e = Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье GER - A. Arensky (Песня)
- Kogda ja byl ljubim = Когда я был любим (Kogda ja byl ljubim, v vostorgakh, v naslazhden'e = Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье) - A. Arensky GER
- Kol'co dushi devicy = Кольцо души девицы (Kol'co dushi devicy = Кольцо души девицы) - A. Aliabev
- Kol'co dushi devicy = Кольцо души девицы - A. Aliabev (Песня)
- Komar odin, zadumavshis' = Комар один, задумавшись - A. Arensky
- Krugovaja poruka = Круговая порука (Komar odin, zadumavshis' = Комар один, задумавшись) - A. Arensky
- Kuda mne golovu sklonit'? = Куда мне голову склонить? - A. Aliabev
- Legkij, legkij veterok = Легкий, легкий ветерок ENG GER - A. Rubinstein
- Listok = Листок (Ot druzhnoj vetki otluchennyj = От дружной ветки отлученный) - A. Rubinstein ENG GER
- Mal'chik s pal'chik = Мальчик с пальчик (Byl malen'kij mal'chik = Был маленький мальчик) - A. Gretchaninov
- Mal'chik s pal'chik = Мальчик с пальчик (Zhil malen'kij mal'chik = Жил маленький мальчик) - C. Cui
- Mal'vina = Мальвина ( = ) - N. Titov [x]
- Mechta zavetnaja = Мечта заветная ( = ) - D. Sartinsky-Bey [x]
- Minutnaja krasa polej = Минутная краса полей ENG GER - A. Aliabev, A. Rubinstein, A. Varlamov
- Minuvshikh dnej ocharovan'e = Минувших дней очарованье (Minuvshikh dnej ocharovan'e = Минувших дней очарованье) - P. Bulakhov, Y. Kapri
- Minuvshikh dnej ocharovan'e = Минувших дней очарованье - A. Aliabev, P. Bulakhov, Y. Kapri (Песня)
- Mladoj Roger svoj ostryj mech beret = Младой Рогер свой острый меч берет - A. Aliabev
- Mladyj Roger svoj ostryj mech berjot = Младый Рогер свой острый меч берёт ( = ) - Y. Genishta [x]
- Nad prozrachnymi vodami = Над прозрачными водами CAT DUT ENG FRE ITA - A. Aliabev (Жалоба)
- Na nebe tishina = На небе тишина - N. Artsybushev, I. Gunke (Близость весны)
- Na smert' chizhika = На смерть чижика (V sem grobe vernyj chizhik moj! = В сем гробе верный чижик мой!) - S. Rachmaninov ENG
- Na solnce tjomnyj les zardel = На солнце тёмный лес зардел - C. Cui, V. Kalinnikov (Жаворонок)
- Ne serdis' na sebja = Не сердись на себя (Ne serdis' na sebja = Не сердись на себя) - N. Cherepnin, A. Taneyev [x]
- Ne serdis' na sebja = Не сердись на себя [x] - N. Cherepnin, A. Taneyev
- Ne uznavaj, kuda ja put' sklonila = Не узнавай, куда я путь склонила - A. Aliabev, M. Glinka, M. Yakovlev
- Noch' i den' = Ночь и день ( = ) - A. Taneyev [possibly misattributed] [x]
- Nochnoj smotr = Ночной смотр (V dvenadcat' chasov po nocham = В двенадцать часов по ночам) - M. Glinka, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky CAT ENG ENG FRE
- Normandskaja pesnja = Нормандская песня ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- O Blümlein das den Wiesenrand ENG - A. Rubinstein
- O dun leichter, loser Wind ENG - A. Rubinstein
- O flow'r which once the meadow grac'd GER
- O krasnyj mir, gde ja votshche rascvel = О красный мир, где я вотще расцвел - M. Glinka, M. Viel'gorsky
- O milykh sputnikakh, kotorye nash svet = О милых спутниках, которые наш свет (O milykh sputnikakh, kotorye nash svet = О милых спутниках, которые наш свет) - V. Silvestrov
- O milykh sputnikakh, kotorye nash svet = О милых спутниках, которые наш свет - E. Alenev, V. Silvestrov (Воспоминание)
- On byl vesnoj svojej = Он был весной своей - A. Arensky
- Ot druzhnoj vetki otluchennyj = От дружной ветки отлученный ENG GER - A. Rubinstein
- O thou breeze so free and wild GER (Spring Fancies) -
- Paladin = Паладин (Izmenoj sluga paladina ubil = Изменой слуга паладина убил) - A. Dargomyzhsky
- Pesnja bednjaka = Песня бедняка (Kuda mne golovu sklonit'? = Куда мне голову склонить?) - A. Aliabev
- Pesnja: Minuvshikh dnej ocharovan'e = Песня: Минувших дней очарованье (Minuvshikh dnej ocharovan'e = Минувших дней очарованье) - A. Aliabev
- Pesnja = Песня (Kogda ja byl ljubim, v vostorgakh, v naslazhden'e = Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье) GER
- Pesnja = Песня (Kol'co dushi devicy = Кольцо души девицы)
- Pesnja = Песня (Minuvshikh dnej ocharovan'e = Минувших дней очарованье)
- Pesnja = Песня (Schastliv tot, komu zabavy = Счастлив тот, кому забавы)
- Pevec = Певец (V teni derev, nad chistymi vodami = В тени дерев, над чистыми водами) - M. Glinka, A. Verstovsky
- Plovec = Пловец (Vikhrem bedstvij gonimyj = Вихрем бедствий гонимый) - A. Pleshcheyev [x]
- Pobeditel' = Победитель (Sto krasavic svetlo-okikh = Сто красавиц светло-оких) - N. Cherepnin, M. Glinka FRE
- Poj v vostorge russkij khor = Пой в восторге русский хор - V. Odoyevsky, M. Viel'gorsky
- Poka v dushe tajatsja chuvstva = Пока в душе таятся чувства ( = ) - A. Taneyev [x]
- Priznanije = Признание (Ja na tebja s toskoj smotrju = Я на тебя с тоской смотрю) - D. Stolypin [possibly misattributed] [x]
- Prizyv = Призыв ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Proshli, proshli vy, dni ocharovan'ja! = Прошли, прошли вы, дни очарованья! - D. Agrenev-Slavyansky, A. Aliabev, A. Gedike
- Ptichka letajet = Птичка летает (Ptichka letajet = Птичка летает) - A. Arensky
- Ptichka letajet = Птичка летает - A. Arensky (Птичка)
- Ptichka = Птичка (Ptichka letajet = Птичка летает)
- Puteshestvennik = Путешественник (Dnej moikh jeshchjo vesnoju = Дней моих ещё весною) - A. Aliabev
- Raz v kreshchenskij vecherok = Раз в крещенский вечерок (Raz v kreshchenskij vecherok = Раз в крещенский вечерок) - A. Varlamov
- Raz v kreshchenskij vecherok = Раз в крещенский вечерок - A. Varlamov
- Romans Natashi = Романс Наташи (Proshli, proshli vy, dni ocharovan'ja! = Прошли, прошли вы, дни очарованья!) - A. Gedike
- Romans = Романс (,,Skazhi, chto tak zadumchiv ty? = ,,Скажи, что так задумчив ты?) - N. Titov CAT DUT ENG ENG FRE ITA
- Romans = Романс (Ustal ja = Устал я) - A. Taneyev [x]
- Rozy cvetushchije, rozy dushistye, kak vy prekrasno = Розы цветущие, розы душистые, как вы прекрасно - M. Gnesin (Розы)
- Rozy = Розы (Rozy cvetushchije, rozy dushistye, kak vy prekrasno = Розы цветущие, розы душистые, как вы прекрасно) - M. Gnesin
- Schast'e vo sne = Счастье во сне (Dorogoj shla devica = Дорогой шла девица) - A. Aliabev CAT DUT ENG FRE
- Schastliv tot, komu zabavy = Счастлив тот, кому забавы - A. Aliabev (Песня)
- Schastliv tot, komu zabavy = Счастлив тот, кому забавы (Schastliv tot, komu zabavy = Счастлив тот, кому забавы) - A. Aliabev
- Sirotka = Сиротка (Jedva ona uzrela svet' uzh = Едва она узрела светь уж) - A. Aliabev
- Skazhi, chto tak zadumchiv ty = Скажи, что так задумчив ты (,,Skazhi, chto tak zadumchiv ty? = ,,Скажи, что так задумчив ты?) - N. Titov CAT DUT ENG ENG FRE ITA
- ,,Skazhi, chto tak zadumchiv ty? = ,,Скажи, что так задумчив ты? CAT DUT ENG ENG FRE ITA - N. Bakhmetyev, A. Dargomyzhsky, I. Ignatiev, N. Titov, N. Titov
- Snovidenije = Сновидение (Zasnuv na kholme lugovom = Заснув на холме луговом) - A. Rubinstein ENG GER
- Son = Сон (Zasnuv na kholme lugovom = Заснув на холме луговом) ENG GER
- Son = Сон (Zasnuv na kholme lugovom = Заснув на холме луговом) - A. Verstovsky FRE
- 'Spojet li mne pesnju veseluju skal'd?' = 'Споет ли мне песню веселую скальд?' CAT ENG FRE GER ITA - M. Viel'gorsky (Три песни)
- Spring Fancies (O thou breeze so free and wild) GER
- Staryj rycar' = Старый рыцарь (On byl vesnoj svojej = Он был весной своей) - A. Arensky
- S toboj, moja krasa = С тобой, моя краса ( = ) - F. Tolstoy [x]
- Sto krasavic svetlo-okikh predsedali na tu = Сто красавиц светло-оких председали на ту FRE
- Sto krasavic svetlo-okikh = Сто красавиц светло-оких FRE - N. Cherepnin, M. Glinka
- Stremlenije = Стремление (Chasto, pri tikhom sijanii mesjaca, polnaja tajnoj = Часто, при тихом сиянии месяца, полная тайной) - M. Gnesin
- Svetit mesjac; na kladbishche deva = Светит месяц; на кладбище дева - M. Glinka, A. Yesaulov
- The dream ('Twas in a meadow by the way) GER
- The leaflet (From shelt'ring bough by rough wind shaken) GER
- Toska po milomu = Тоска по милому (Dubrava shumit = Дубрава шумит) - Z. Volkonskaya CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE SWE ENG SWE
- Toska po milom = Тоска по милом (Dubrava shumit = Дубрава шумит) - A. Pleshcheyev CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE SWE ENG SWE
- Tri pesni skal'da = Три песни скальда ('Spojet li mne pesnju veseluju skal'd?' = 'Споет ли мне песню веселую скальд?') - M. Viel'gorsky CAT ENG FRE GER ITA
- Tri pesni = Три песни ('Spojet li mne pesnju veseluju skal'd?' = 'Споет ли мне песню веселую скальд?') CAT ENG FRE GER ITA
- 'Twas in a meadow by the way GER (The dream) -
- Ustal ja = Устал я [x] - A. Taneyev
- Uteshenije v slezakh = Утешение в слезах (,,Skazhi, chto tak zadumchiv ty? = ,,Скажи, что так задумчив ты?) - N. Bakhmetyev, A. Dargomyzhsky, I. Ignatiev CAT DUT ENG ENG FRE ITA
- Uteshenije = Утешение (Svetit mesjac; na kladbishche deva = Светит месяц; на кладбище дева) - M. Glinka, A. Yesaulov
- Uznik = Узник (Za dnjami dni idut, idut = За днями дни идут, идут) GER
- V dvenadcat' chasov po nocham = В двенадцать часов по ночам CAT ENG ENG FRE - M. Glinka, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky (Ночной смотр)
- Vernost' do groba = Верность до гроба (Mladoj Roger svoj ostryj mech beret = Младой Рогер свой острый меч берет) - A. Aliabev
- Vesenneje chuvstvo = Весеннее чувство (Legkij, legkij veterok = Легкий, легкий ветерок) - A. Rubinstein ENG GER
- Vikhrem bedstvij gonimyj = Вихрем бедствий гонимый [x] - A. Pleshcheyev
- Vom Freundeszweig getrennt im Winde ENG - A. Rubinstein
- Vospominanije = Воспоминание (O milykh sputnikakh, kotorye nash svet = О милых спутниках, которые наш свет) - E. Alenev
- Vospominanije = Воспоминание (Proshli, proshli vy, dni ocharovan'ja! = Прошли, прошли вы, дни очарованья!) - D. Agrenev-Slavyansky, A. Aliabev
- V sem grobe vernyj chizhik moj! = В сем гробе верный чижик мой! ENG - S. Rachmaninov
- V teni derev, nad chistymi vodami = В тени дерев, над чистыми водами - M. Glinka, A. Verstovsky (Певец)
- Za dnjami dni idut, idut = За днями дни идут, идут GER (Узник) -
- Zasnuv na kholme lugovom = Заснув на холме луговом ENG GER - A. Rubinstein (Сон)
- Zasnuv na kholme lugovom = Заснув на холме луговом FRE - A. Verstovsky
- Zhaloba = Жалоба (Nad prozrachnymi vodami = Над прозрачными водами) - A. Aliabev CAT DUT ENG FRE ITA
- Zhavoronok = Жаворонок (Na solnce tjomnyj les zardel = На солнце тёмный лес зардел) - C. Cui, V. Kalinnikov
- Zhil malen'kij mal'chik = Жил маленький мальчик - C. Cui (Мальчик с пальчик)
Last update: 2023-05-11 18:53:20