LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by V. Zhukovsky set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

Василый Андреевич Жуковский

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Als du mich einst geliebt, da war mein ganzes Leben
  • Am Wiesenhügel schlummert' ich CHI ENG - A. Rubinstein
  • Bednyj pevec = Бедный певец (O krasnyj mir, gde ja votshche rascvel = О красный мир, где я вотще расцвел) - M. Glinka, M. Viel'gorsky
  • Blizost' vesny = Близость весны (Na nebe tishina = На небе тишина) - N. Artsybushev, I. Gunke
  • Byl malen'kij mal'chik = Был маленький мальчик - A. Gretchaninov
  • Chasto, pri tikhom sijanii mesjaca, polnaja tajnoj = Часто, при тихом сиянии месяца, полная тайной - M. Gnesin (Стремление)
  • Cvetok = Цветок (Minutnaja krasa polej = Минутная краса полей) - A. Aliabev, A. Rubinstein, A. Varlamov ENG GER
  • Das Blättchen (Vom Freundeszweig getrennt im Winde) - A. Rubinstein ENG
  • Der Gefangene (Es rauschen Tage immerfort) - H. Marschner ENG (Text: Anonymous after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
  • Der Traum (Am Wiesenhügel schlummert' ich) - A. Rubinstein CHI ENG
  • Die Blume (O Blümlein das den Wiesenrand) - A. Rubinstein ENG
  • Dnej moikh jeshchjo vesnoju = Дней моих ещё весною - A. Aliabev
  • Dorogoj shla devica = Дорогой шла девица CAT DUT ENG FRE - A. Aliabev
  • Dubrava shumit = Дубрава шумит (Dubrava shumit = Дубрава шумит) - A. Aliabev, M. Glinka, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE SWE ENG SWE
  • Dubrava shumit = Дубрава шумит CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE SWE ENG SWE - A. Aliabev, M. Glinka, A. Pleshcheyev, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky, Z. Volkonskaya (Тоска по милом)
  • Es rauschen Tage immerfort vorüber ENG (Der Gefangene) - H. Marschner (Text: Anonymous after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
  • Es rauschen Tage immerfort ENG - H. Marschner (Der Gefangene) (Text: Anonymous after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
  • From shelt'ring bough by rough wind shaken GER (The leaflet) -
  • Frühlingsgefühl (O dun leichter, loser Wind) - A. Rubinstein ENG
  • Golos s togo sveta = Голос с того света (Ne uznavaj, kuda ja put' sklonila = Не узнавай, куда я путь склонила) - A. Aliabev, M. Glinka, M. Yakovlev ⊗
  • Imja gde dlja tebja? = Имя где для тебя? ( = ) - C. Cui [x]
  • Izmenoj sluga paladina ubil = Изменой слуга паладина убил - A. Dargomyzhsky
  • Ja na tebja s toskoj smotrju = Я на тебя с тоской смотрю [possibly misattributed] - D. Stolypin [x]
  • Jedva ona uzrela svet' uzh = Едва она узрела светь уж - A. Aliabev
  • Julija = Юлия (Ne uznavaj, kuda ja put' sklonila = Не узнавай, куда я путь склонила) - A. Aliabev ⊗
  • Kak schastliv tot, kto v burnom svete = Как счастлив тот, кто в бурном свете - A. Aliabev
  • Kak schastliv tot... = Как счастлив тот... (Kak schastliv tot, kto v burnom svete = Как счастлив тот, кто в бурном свете) - A. Aliabev
  • Kanon = Канон (Poj v vostorge russkij khor = Пой в восторге русский хор) - V. Odoyevsky, M. Viel'gorsky
  • Kogda ja byl ljubim, v vostorgakh, v naslazhden'e = Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье GER - A. Arensky (Песня)
  • Kogda ja byl ljubim = Когда я был любим (Kogda ja byl ljubim, v vostorgakh, v naslazhden'e = Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье) - A. Arensky GER
  • Kol'co dushi devicy = Кольцо души девицы (Kol'co dushi devicy = Кольцо души девицы) - A. Aliabev
  • Kol'co dushi devicy = Кольцо души девицы - A. Aliabev (Песня)
  • Komar odin, zadumavshis' = Комар один, задумавшись - A. Arensky
  • Krugovaja poruka = Круговая порука (Komar odin, zadumavshis' = Комар один, задумавшись) - A. Arensky
  • Kuda mne golovu sklonit'? = Куда мне голову склонить? - A. Aliabev
  • Legkij, legkij veterok = Легкий, легкий ветерок ENG GER - A. Rubinstein
  • Listok = Листок (Ot druzhnoj vetki otluchennyj = От дружной ветки отлученный) - A. Rubinstein ENG GER
  • Mal'chik s pal'chik = Мальчик с пальчик (Byl malen'kij mal'chik = Был маленький мальчик) - A. Gretchaninov
  • Mal'chik s pal'chik = Мальчик с пальчик (Zhil malen'kij mal'chik = Жил маленький мальчик) - C. Cui
  • Mal'vina = Мальвина ( = ) - N. Titov [x]
  • Mechta zavetnaja = Мечта заветная ( = ) - D. Sartinsky-Bey [x]
  • Minutnaja krasa polej = Минутная краса полей ENG GER - A. Aliabev, A. Rubinstein, A. Varlamov
  • Minuvshikh dnej ocharovan'e = Минувших дней очарованье (Minuvshikh dnej ocharovan'e = Минувших дней очарованье) - P. Bulakhov, Y. Kapri
  • Minuvshikh dnej ocharovan'e = Минувших дней очарованье - A. Aliabev, P. Bulakhov, Y. Kapri (Песня)
  • Mladoj Roger svoj ostryj mech beret = Младой Рогер свой острый меч берет - A. Aliabev
  • Mladyj Roger svoj ostryj mech berjot = Младый Рогер свой острый меч берёт ( = ) - Y. Genishta [x]
  • Nad prozrachnymi vodami = Над прозрачными водами CAT DUT ENG FRE ITA - A. Aliabev (Жалоба)
  • Na nebe tishina = На небе тишина - N. Artsybushev, I. Gunke (Близость весны)
  • Na smert' chizhika = На смерть чижика (V sjom grobe milyj chizhik moj! = В сём гробе милый чижик мой!) - S. Rachmaninov ENG
  • Na solnce tjomnyj les zardel = На солнце тёмный лес зардел - C. Cui, V. Kalinnikov (Жаворонок)
  • Ne serdis' na sebja = Не сердись на себя (Ne serdis' na sebja = Не сердись на себя) - N. Cherepnin, A. Taneyev [possibly misattributed] [x]
  • Ne serdis' na sebja = Не сердись на себя [possibly misattributed] - N. Cherepnin, A. Taneyev [x]
  • Ne uznavaj, kuda ja put' sklonila = Не узнавай, куда я путь склонила - A. Aliabev, M. Glinka, M. Yakovlev ⊗
  • Noch' i den' = Ночь и день ( = ) - A. Taneyev [possibly misattributed] [x]
  • Nochnoj smotr = Ночной смотр (V dvenadcat' chasov po nocham = В двенадцать часов по ночам) - M. Glinka, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky CAT ENG ENG FRE
  • Normandskaja pesnja = Нормандская песня ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
  • O Blümlein das den Wiesenrand ENG - A. Rubinstein
  • O dun leichter, loser Wind ENG - A. Rubinstein
  • O flow'r which once the meadow grac'd GER
  • O krasnyj mir, gde ja votshche rascvel = О красный мир, где я вотще расцвел - M. Glinka, M. Viel'gorsky
  • O milykh sputnikakh, kotorye nash svet = О милых спутниках, которые наш свет (O milykh sputnikakh, kotorye nash svet = О милых спутниках, которые наш свет) - V. Silvestrov
  • O milykh sputnikakh, kotorye nash svet = О милых спутниках, которые наш свет - E. Alenev, V. Silvestrov (Воспоминание)
  • On byl vesnoj svojej = Он был весной своей - A. Arensky
  • Ot druzhnoj vetki otluchennyj = От дружной ветки отлученный ENG GER - A. Rubinstein
  • O thou breeze so free and wild GER (Spring Fancies) -
  • Paladin = Паладин (Izmenoj sluga paladina ubil = Изменой слуга паладина убил) - A. Dargomyzhsky
  • Pesnja bednjaka = Песня бедняка (Kuda mne golovu sklonit'? = Куда мне голову склонить?) - A. Aliabev
  • Pesnja: Minuvshikh dnej ocharovan'e = Песня: Минувших дней очарованье (Minuvshikh dnej ocharovan'e = Минувших дней очарованье) - A. Aliabev
  • Pesnja = Песня (Kogda ja byl ljubim, v vostorgakh, v naslazhden'e = Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье) GER
  • Pesnja = Песня (Kol'co dushi devicy = Кольцо души девицы)
  • Pesnja = Песня (Minuvshikh dnej ocharovan'e = Минувших дней очарованье)
  • Pesnja = Песня (Schastliv tot, komu zabavy = Счастлив тот, кому забавы)
  • Pevec = Певец (V teni derev, nad chistymi vodami = В тени дерев, над чистыми водами) - M. Glinka, A. Verstovsky
  • Plovec = Пловец (Vikhrem bedstvij gonimyj = Вихрем бедствий гонимый) - A. Pleshcheyev [x]
  • Pobeditel' = Победитель (Sto krasavic svetlo-okikh = Сто красавиц светло-оких) - N. Cherepnin, M. Glinka FRE
  • Poj v vostorge russkij khor = Пой в восторге русский хор - V. Odoyevsky, M. Viel'gorsky
  • Poka v dushe tajatsja chuvstva = Пока в душе таятся чувства ( = ) - A. Taneyev [x]
  • Priznanije = Признание (Ja na tebja s toskoj smotrju = Я на тебя с тоской смотрю) - D. Stolypin [possibly misattributed] [x]
  • Prizyv = Призыв ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
  • Proshli, proshli vy, dni ocharovan'ja! = Прошли, прошли вы, дни очарованья! - D. Agrenev-Slavyansky, A. Aliabev, A. Gedike
  • Ptichka letajet = Птичка летает (Ptichka letajet = Птичка летает) - A. Arensky
  • Ptichka letajet = Птичка летает - A. Arensky (Птичка)
  • Ptichka = Птичка (Ptichka letajet = Птичка летает)
  • Puteshestvennik = Путешественник (Dnej moikh jeshchjo vesnoju = Дней моих ещё весною) - A. Aliabev
  • Raz v kreshchenskij vecherok = Раз в крещенский вечерок (Raz v kreshchenskij vecherok = Раз в крещенский вечерок) - A. Varlamov
  • Raz v kreshchenskij vecherok = Раз в крещенский вечерок - A. Varlamov
  • Romans Natashi = Романс Наташи (Proshli, proshli vy, dni ocharovan'ja! = Прошли, прошли вы, дни очарованья!) - A. Gedike
  • Romans = Романс (,,Skazhi, chto tak zadumchiv ty? = ,,Скажи, что так задумчив ты?) - N. Titov CAT DUT ENG ENG FRE ITA
  • Romans = Романс (Ustal ja = Устал я) - A. Taneyev [x]
  • Rozy cvetushchije, rozy dushistye, kak vy prekrasno = Розы цветущие, розы душистые, как вы прекрасно - M. Gnesin (Розы)
  • Rozy = Розы (Rozy cvetushchije, rozy dushistye, kak vy prekrasno = Розы цветущие, розы душистые, как вы прекрасно) - M. Gnesin
  • Schast'e vo sne = Счастье во сне (Dorogoj shla devica = Дорогой шла девица) - A. Aliabev CAT DUT ENG FRE
  • Schastliv tot, komu zabavy = Счастлив тот, кому забавы - A. Aliabev (Песня)
  • Schastliv tot, komu zabavy = Счастлив тот, кому забавы (Schastliv tot, komu zabavy = Счастлив тот, кому забавы) - A. Aliabev
  • Sirotka = Сиротка (Jedva ona uzrela svet' uzh = Едва она узрела светь уж) - A. Aliabev
  • Skazhi, chto tak zadumchiv ty = Скажи, что так задумчив ты (,,Skazhi, chto tak zadumchiv ty? = ,,Скажи, что так задумчив ты?) - N. Titov CAT DUT ENG ENG FRE ITA
  • ,,Skazhi, chto tak zadumchiv ty? = ,,Скажи, что так задумчив ты? CAT DUT ENG ENG FRE ITA - N. Bakhmetyev, A. Dargomyzhsky, I. Ignatiev, N. Titov, N. Titov
  • Snovidenije = Сновидение (Zasnuv na kholme lugovom = Заснув на холме луговом) - A. Rubinstein CHI ENG GER
  • Son = Сон (Zasnuv na kholme lugovom = Заснув на холме луговом) CHI ENG GER
  • Son = Сон (Zasnuv na kholme lugovom = Заснув на холме луговом) - A. Verstovsky FRE
  • 'Spojet li mne pesnju veseluju skal'd?' = 'Споет ли мне песню веселую скальд?' CAT ENG FRE GER ITA - M. Viel'gorsky (Три песни)
  • Spring Fancies (O thou breeze so free and wild) GER
  • Staryj rycar' = Старый рыцарь (On byl vesnoj svojej = Он был весной своей) - A. Arensky
  • S toboj, moja krasa = С тобой, моя краса ( = ) - F. Tolstoy [x]
  • Sto krasavic svetlo-okikh predsedali na tu = Сто красавиц светло-оких председали на ту FRE
  • Sto krasavic svetlo-okikh = Сто красавиц светло-оких FRE - N. Cherepnin, M. Glinka
  • Stremlenije = Стремление (Chasto, pri tikhom sijanii mesjaca, polnaja tajnoj = Часто, при тихом сиянии месяца, полная тайной) - M. Gnesin
  • Svetit mesjac; na kladbishche deva = Светит месяц; на кладбище дева - M. Glinka, A. Yesaulov
  • The dream ('Twas in a meadow by the way) CHI GER
  • The leaflet (From shelt'ring bough by rough wind shaken) GER
  • Toska po milomu = Тоска по милому (Dubrava shumit = Дубрава шумит) - Z. Volkonskaya CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE SWE ENG SWE
  • Toska po milom = Тоска по милом (Dubrava shumit = Дубрава шумит) - A. Pleshcheyev CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE SWE ENG SWE
  • Tri pesni skal'da = Три песни скальда ('Spojet li mne pesnju veseluju skal'd?' = 'Споет ли мне песню веселую скальд?') - M. Viel'gorsky CAT ENG FRE GER ITA
  • Tri pesni = Три песни ('Spojet li mne pesnju veseluju skal'd?' = 'Споет ли мне песню веселую скальд?') CAT ENG FRE GER ITA
  • 'Twas in a meadow by the way CHI GER (The dream) -
  • Ustal ja = Устал я - A. Taneyev [x]
  • Uteshenije v slezakh = Утешение в слезах (,,Skazhi, chto tak zadumchiv ty? = ,,Скажи, что так задумчив ты?) - N. Bakhmetyev, A. Dargomyzhsky, I. Ignatiev CAT DUT ENG ENG FRE ITA
  • Uteshenije = Утешение (Svetit mesjac; na kladbishche deva = Светит месяц; на кладбище дева) - M. Glinka, A. Yesaulov
  • Uznik = Узник (Za dnjami dni idut, idut = За днями дни идут, идут) GER
  • V dvenadcat' chasov po nocham = В двенадцать часов по ночам CAT ENG ENG FRE - M. Glinka, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky (Ночной смотр)
  • Vernost' do groba = Верность до гроба (Mladoj Roger svoj ostryj mech beret = Младой Рогер свой острый меч берет) - A. Aliabev
  • Vesenneje chuvstvo = Весеннее чувство (Legkij, legkij veterok = Легкий, легкий ветерок) - A. Rubinstein ENG GER
  • Vikhrem bedstvij gonimyj = Вихрем бедствий гонимый - A. Pleshcheyev [x]
  • Vom Freundeszweig getrennt im Winde ENG - A. Rubinstein
  • Vospominanije = Воспоминание (O milykh sputnikakh, kotorye nash svet = О милых спутниках, которые наш свет) - E. Alenev
  • Vospominanije = Воспоминание (Proshli, proshli vy, dni ocharovan'ja! = Прошли, прошли вы, дни очарованья!) - D. Agrenev-Slavyansky, A. Aliabev
  • V sjom grobe milyj chizhik moj! = В сём гробе милый чижик мой! ENG - S. Rachmaninov (На смерть чижика)
  • V sjom grobe vernyj chizhik moj! = В сём гробе верный чижик мой! ENG (На смерть чижика) - S. Rachmaninov
  • V teni derev, nad chistymi vodami = В тени дерев, над чистыми водами - M. Glinka, A. Verstovsky (Певец)
  • Za dnjami dni idut, idut = За днями дни идут, идут GER (Узник) -
  • Zasnuv na kholme lugovom = Заснув на холме луговом CHI ENG GER - A. Rubinstein (Сон)
  • Zasnuv na kholme lugovom = Заснув на холме луговом FRE - A. Verstovsky
  • Zhaloba = Жалоба (Nad prozrachnymi vodami = Над прозрачными водами) - A. Aliabev CAT DUT ENG FRE ITA
  • Zhavoronok = Жаворонок (Na solnce tjomnyj les zardel = На солнце тёмный лес зардел) - C. Cui, V. Kalinnikov
  • Zhil malen'kij mal'chik = Жил маленький мальчик - C. Cui (Мальчик с пальчик)

Last update: 2025-02-28 05:36:57

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris