Die Schale der Vergessenheit
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit
Durch Elysiums Blumen rollt,
Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden!
Dort, wo Phaon die Sängerin,
Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike,
Schöpf den silbernen Schlummerquell!
Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin,
Und die [lächelnde Lippe]1 voll
Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen,
Und das Beben der weißen Brust,
Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt,
Tauch' ich tief in den Schlummerquell.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Bachmann
View original text (without footnotes)
Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.
1 Bachmann: "lächelnden Lippen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gottlob Bachmann (1763 - 1840), "Die Schale der Vergessenheit", op. 33 no. 2 [ voice and piano ], from Sechs Oden, beym Clavier zu singen, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schale der Vergessenheit", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1868), published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El calze de l’oblit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beker der vergetelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The cup of oblivion", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La coupe d'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 71
The cup of oblivion
Language: English  after the German (Deutsch)
A goblet of the river Lethe which spreads oblivion
Through the flowers of Elysium,
O spirit, bring one to your thirsting servant!
There, where Phaon forgot the singer Sappho,
There, where Orpheus forgot his Eurydice,
Ladle up the silver sleeping potion!
Ha! For there will I plunge your image, brittle, imperious one;
And your smiling lips full of
Lute-music, your hair's shadowy waves,
The shaking of your white breast,
And that victorious gaze which pierces me through;
I will plunge all of them deep into oblivion.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 86