LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Emily Ezust

Die Schale der Vergessenheit
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit
Durch Elysiums Blumen rollt,
Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden!
Dort, wo Phaon die Sängerin,
Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike,
Schöpf den silbernen Schlummerquell!

Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin,
Und die [lächelnde Lippe]1 voll
Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen,
Und das Beben der weißen Brust,
Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt,
Tauch' ich tief in den Schlummerquell.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Bachmann 

View original text (without footnotes)

Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.

1 Bachmann: "lächelnden Lippen"

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gottlob Bachmann (1763 - 1840), "Die Schale der Vergessenheit", op. 33 no. 2 [ voice and piano ], from Sechs Oden, beym Clavier zu singen, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schale der Vergessenheit", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1868), published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El calze de l’oblit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beker der vergetelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The cup of oblivion", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La coupe d'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 71

The cup of oblivion
Language: English  after the German (Deutsch) 
A goblet of the river Lethe which spreads oblivion
Through the flowers of Elysium,
O spirit, bring one to your thirsting servant! 
There, where Phaon forgot the singer Sappho,
There, where Orpheus forgot his Eurydice,
Ladle up the silver sleeping potion!

Ha! For there will I plunge your image, brittle, imperious one;
And your smiling lips full of 
Lute-music, your hair's shadowy waves,
The shaking of your white breast,
And that victorious gaze which pierces me through;
I will plunge all of them deep into oblivion.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris