by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Guy Laffaille

Die Schale der Vergessenheit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit
Durch Elysiums Blumen rollt,
Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden!
Dort, wo Phaon die Sängerin,
Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike,
Schöpf den silbernen Schlummerquell!

Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin,
Und die lächelnde Lippe voll
Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen,
Und das Beben der weißen Brust,
Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt,
Tauch' ich tief in den Schlummerquell.

Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schale der Vergessenheit", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1868), published 1868 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The cup of oblivion", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La coupe d'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De beker der vergetelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2015-02-03 22:53:18
Line count: 12
Word count: 70

La coupe d'oubli
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une coupe de ce fleuve qui apporte l'oubli
À travers les fleurs de l'Élysée,
Apporte, ô génie, apporte-la à ton serviteur assoiffé !
Là où Phaon a oublié la chanteuse,
Là où Orphée a oublié Eurydice,
Apporte la potion argentée du sommeil !

Ah ! car là je plongerai ton image, dure maîtresse ,
Et tes lèvres souriantes pleines
De musique de luth, l ondulations sombres de tes cheveux,
Et le frémissement de ta poitrine blanche,
Et ce regard victorieux qui me transperce,
Je les plongerai profond dans la potion d'oubli.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-02 00:00:00
Last modified: 2015-02-03 22:53:48
Line count: 12
Word count: 91