Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab In die Wälder sich ergießt, und Gerüche Mit den Düften von der Linde In den Kühlungen wehn; So umschatten mich Gedanken an das Grab Der Geliebten, und ich seh' in dem Walde Nur es dämmern, und es weht mir Von der Blüthe nicht her. Ich genoß einst, o ihr Todten, es mit euch! Wie umwehten uns der Duft und die Kühlung, Wie verschönt warst von dem Monde, Du, o schöne Natur!
Sechs Oden, beym Clavier zu singen
by Gottlob Bachmann (1763 - 1840)
1. Die Sommernacht
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Sommernacht", written 1766
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit d'estiu", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zomernacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The summer night", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , "The summer night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , "ליל קיץ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Die Schale der Vergessenheit
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit Durch Elysiums Blumen rollt, Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden! Dort, wo Phaon die Sängerin, Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike, Schöpf den silbernen Schlummerquell! Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin, Und die lächelnden Lippen voll Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen, Und das Beben der weißen Brust, Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt, Tauch' ich tief in den Schlummerquell.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El calze de l’oblit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beker der vergetelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The cup of oblivion", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La coupe d'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Der Kuß
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand, Koste liebelnd mit ihr, schaute mein schwebendes Bild im Auge des Mädchens, Raubt' ihr bebend den ersten Kuß. Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r, Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit Durch die Lippen mir sprühte, Wehe, wehe mir Kühlung zu!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The kiss", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le baiser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bacio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "El beso", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. An ein Veilchen
Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche, Birg die Tränen der Wehmut, bis mein Liebchen Diese Quelle besucht! Entpflückt sie lächelnd Dich dem Rasen, die Brust mit dir zu schmücken. O dann schmiege dich ihr ans Herz, und sag ihr, Daß die Tropfen in deinem blauen Kelche Aus der Seele des treu'sten Jünglings flossen, Der sein Leben verweinet, und den Tod wünscht.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An ein Veilchen"
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Zappi (1667 - 1719) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una violeta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan een viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To a violet", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. Psyche
Nur wo der Kindheit Rosenpfade dämmern Und im Dunkel des Todes wohnt der Friede! Darum dehnt, mit strebendem Flügel, Psyche Ängstlich den Schleier. Ahndend erhebt vom Grabtal zu den Räumen Des unsterblichen Lebens ihr Gedanke Auf entbundnen Fittichen sich; erbleichend Schwindet die Erde! Also entzückt ein süsser Traum den Schiffer In die heimische Flur, indes Orkane Dräun und Blitze fürchterlich schon den grausen Abgrund beleuchten.
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Der Schmetterling
Schöne Sylphide, schweb' in Frühlingsäther! Fleug' von Rose zu Rose! schau im Bache Fröhlich deine Blumengestalt vom zarten Sprössling der Myrte! Heiter sei deines Daseins Maitag! nimmer Muss ein Bienchen dich schrecken wo du Nektar Trinkst, und schonend fliege dir stets Cytherens Vogel vorüber. Wenn dich der Orkus aufnimmt, ruh' im Kranze Platons, welcher, wie du, der armen Menschheit Wonne, die Entschleierung Psyches lehrte, Schöne Sylphide!
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Der Schmetterling"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler