LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Oden, beym Clavier zu singen

by Gottlob Bachmann (1763 - 1840)

1. Die Sommernacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab
In die Wälder sich ergießt, und Gerüche
Mit den Düften von der Linde
In den Kühlungen wehn;

  So umschatten mich Gedanken an das Grab
Der Geliebten, und ich seh' in dem Walde
Nur es dämmern, und es weht mir
Von der Blüthe nicht her.

  Ich genoß einst, o ihr Todten, es mit euch!
Wie umwehten uns der Duft und die Kühlung,
Wie verschönt warst von dem Monde,
Du, o schöne Natur!

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Sommernacht", written 1766

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit d'estiu", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zomernacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The summer night", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The summer night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , "ליל קיץ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

2. Die Schale der Vergessenheit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit
Durch Elysiums Blumen rollt,
Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden!
Dort, wo Phaon die Sängerin,
Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike,
Schöpf den silbernen Schlummerquell!

Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin,
Und die lächelnden Lippen voll
Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen,
Und das Beben der weißen Brust,
Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt,
Tauch' ich tief in den Schlummerquell.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El calze de l’oblit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beker der vergetelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The cup of oblivion", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La coupe d'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Der Kuß

Language: German (Deutsch) 
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand,
Koste liebelnd mit ihr, schaute mein schwebendes
Bild im Auge des Mädchens,
Raubt' ihr bebend den ersten Kuß.

Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r,
Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit
Durch die Lippen mir sprühte,
Wehe, wehe mir Kühlung zu!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The kiss", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le baiser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bacio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "El beso", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. An ein Veilchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche,
Birg die Tränen der Wehmut, bis mein Liebchen
Diese Quelle besucht! Entpflückt sie lächelnd
Dich dem Rasen, die Brust mit dir zu schmücken.
O dann schmiege dich ihr ans Herz, und sag ihr,
Daß die Tropfen in deinem blauen Kelche
Aus der Seele des treu'sten Jünglings flossen,
Der sein Leben verweinet, und den Tod wünscht.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An ein Veilchen"

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Zappi (1667 - 1719) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una violeta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan een viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To a violet", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

5. Psyche
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nur wo der Kindheit Rosenpfade dämmern
Und im Dunkel des Todes wohnt der Friede!
Darum dehnt, mit strebendem Flügel, Psyche
Ängstlich den Schleier.

Ahndend erhebt vom Grabtal zu den Räumen
Des unsterblichen Lebens ihr Gedanke
Auf entbundnen Fittichen sich; erbleichend
Schwindet die Erde!

Also entzückt ein süsser Traum den Schiffer
In die heimische Flur, indes Orkane
Dräun und Blitze fürchterlich schon den grausen
Abgrund beleuchten.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Der Schmetterling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schöne Sylphide, schweb' in Frühlingsäther!
Fleug' von Rose zu Rose! schau im Bache
Fröhlich deine Blumengestalt vom zarten
Sprössling der Myrte!

Heiter sei deines Daseins Maitag! nimmer
Muss ein Bienchen dich schrecken wo du Nektar
Trinkst, und schonend fliege dir stets Cytherens
Vogel vorüber.

Wenn dich der Orkus aufnimmt, ruh' im Kranze
Platons, welcher, wie du, der armen Menschheit
Wonne, die Entschleierung Psyches lehrte,
Schöne Sylphide!

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Der Schmetterling"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 405
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris