LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Urban Jarnik (1784 - 1844)

Svésdishzhe
Language: Slovenian (Slovenščina) 
Our translations:  CAT
Tukej [gori]1 se nesnáni
   Vélki svéti súzhejo,
S' luzhjo sonza so obdáni,
   Krógle póte tékajo;
Svésda svésdi je soséda,
   Njih sa nas shtevíla ní,
Ena v' drugo svétlo gléda,
   Vsaka Boshjo zhest gori.
 
Svétla zésta je raspéta
   Zhés breskonzhni néba sid,
Tam se vósi zhast ozhéta,
   Visha póte svésdnih rid:
Vse je króglo, vse se miga,
   Vse od ognja svéti se,
Vse osnani, de velika
   Roka svét stvaríla je.
 
Tvoje velizhástvo, Vezhni!
   Trume svésd nam právijo,
Kako bomo she le srézhni,
   Zhé mí k' tebi prídemo;
Skós teh svétov svét bo péla
   Nasha dusha Stvarniko,
Sverha svétov bo sedéla,
   Píla pétje Angelsko.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsch-Slovenisches Lesebuch. Herausgegeben von Johann Nep. Primitz, öffentlichem Professor der Slovenischen Sprache an dem Lyceo zu Grätz. Grätz, Im Verlage bey Josepha Miller, 1813, pages 64-65; and with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 312-315.

First published in Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No.25. Klagenfurt, 1812, together with a prose translation.

1 Jarnik (in Carinthia): "sverha"

Text Authorship:

  • by Urban Jarnik (1784 - 1844), "Svésdishzhe", written 1809, first published 1812 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816) , "Die Sternenwelten", written 1812-13, first published 1813 CAT DUT ENG FRE ; composed by Franz Peter Schubert.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els mons de les estrelles", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Rudi Spring , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-08-06
Line count: 24
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris