by
Urban Jarnik (1784 - 1844)
Svésdishzhe
Language: Slovenian (Slovenščina)
Tukej [gori]1 se nesnáni
Vélki svéti súzhejo,
S' luzhjo sonza so obdáni,
Krógle póte tékajo;
Svésda svésdi je soséda,
Njih sa nas shtevíla ní,
Ena v' drugo svétlo gléda,
Vsaka Boshjo zhest gori.
Svétla zésta je raspéta
Zhés breskonzhni néba sid,
Tam se vósi zhast ozhéta,
Visha póte svésdnih rid:
Vse je króglo, vse se miga,
Vse od ognja svéti se,
Vse osnani, de velika
Roka svét stvaríla je.
Tvoje velizhástvo, Vezhni!
Trume svésd nam právijo,
Kako bomo she le srézhni,
Zhé mí k' tebi prídemo;
Skós teh svétov svét bo péla
Nasha dusha Stvarniko,
Sverha svétov bo sedéla,
Píla pétje Angelsko.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Deutsch-Slovenisches Lesebuch. Herausgegeben von Johann Nep. Primitz, öffentlichem Professor der Slovenischen Sprache an dem Lyceo zu Grätz. Grätz, Im Verlage bey Josepha Miller, 1813, pages 64-65; and with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 312-315.
First published in Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No.25. Klagenfurt, 1812, together with a prose translation.
1 Jarnik (in Carinthia): "sverha"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816) , "Die Sternenwelten", written 1812-13, first published 1813 CAT DUT ENG FRE ; composed by Franz Peter Schubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els mons de les estrelles", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Rudi Spring , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-08-06
Line count: 24
Word count: 102
Els mons de les estrelles
Language: Catalan (Català)  after the Slovenian (Slovenščina)
Allà dalt giren els grans
móns desconeguts,
envoltats per la llum del sol,
fan cercles en llurs trajectòries.
Folgadament, l'innombrable munió
d'estrelles s'arrenglera tot al voltant,
somrient, s'esguarden de lluny
i proclamen la glòria de Déu.
Una via lluminosa llisca amunt
a través del vast firmament,
i el poder de la divinitat guia
el curs flotant de les estrelles;
tot ha estat acomplert,
tot oneja en l'esplendor i el foc,
i aquest immens univers manifesta
la mà d'un excels escultor.
Totes les constel•lacions mostren,
oh Creador! La teva majestat!
Només qui t'honora pot ser benaurat,
qui vers teu deixa alenar el seu esperit;
ell et cantarà cançons de lloança,
vivint damunt el curs de les esferes,
saltant joiós a través dels mons
i bevent el pur cant dels àngels.
Text Authorship:
- Translation from Slovenian (Slovenščina) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) by Urban Jarnik (1784 - 1844), "Svésdishzhe", written 1809, first published 1812
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 24
Word count: 129