by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Translation by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858)

For leagues along the watery way
Language: English 
For leagues along the watery way,
Through gulph and stream my course has been;
The billows know my Runic lay,
And smooth'd their crests to silent green.

The billows know my Runic lay, -
The gulph grows smooth, the stream is still;
But human hearts, more wild than they,
Know but the rule of wayward will.

One hour is mine, in all the year,
To tell my woes, - and one alone;
When gleams this magic lamp, 'tis here, -
When dies the mystic light, 'tis gone.

Daughters of northern Magnus, hail!
The lamp is lit, the flame is clear, -
To you I come to tell my tale,
Awake, arise, my tale to hear! -

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Pirate. By the Author of "Waverley, Kenilworth," &c. In three volumes. Vol. II. Edinburgh: Printed for Archibald Constable and Co. and Hurst, Robinson, and Co., London. 1822, page 126.

Note: The poem appears as Norna's song in the 19th chapter (denominated "Chapter VI.") of Walter Scott's novel.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2019-08-20 08:40:02
Line count: 16
Word count: 116

Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Durch Golf und Strom und Wassergrab,
Die Welle kennt den Runensang
Und glättet sich zum Spiegel ab.

Die Welle kennt den Runensang,
Der Golf wird glatt, der Strom ist still;
Doch Menschenherz, im wilden Drang,
Es weiß nicht, was es selber will.

Nur eine Stund' ist mir vergönnt,
In Jahresfrist, zum Klageton:
Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt -
Ihr Schein erlischt - sie ist entflohn.

Heil, Magnus Töchter, fort und fort!
Die Lampe brennt in tiefer Ruh;
Euch gönn' ich dieser Stunde Wort -
Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Der Pirat. Aus dem Englischen des Walter Scott, übersetzt von S. H. Spiker. Zweiter Band. Berlin, bei Duncker und Humblot. 1822, pages 150-151.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-25 09:50:11
Line count: 16
Word count: 97