by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858)
Translation © by Lau Kanen

Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Durch Golf und Strom und Wassergrab,
Die Welle kennt den Runensang
Und glättet sich zum Spiegel ab.

Die Welle kennt den Runensang,
Der Golf wird glatt, der Strom [ist]1 still;
Doch Menschenherz, im wilden Drang,
Es weiß nicht, was es selber will.

Nur eine Stund' ist mir vergönnt,
In Jahresfrist, zum Klageton:
Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt -
Ihr Schein [erlischt]2 - sie ist entflohn.

Heil, Magnus Töchter, fort und fort!
Die Lampe brennt in tiefer Ruh;
Euch gönn' ich dieser Stunde Wort -
Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Pirat. Aus dem Englischen des Walter Scott, übersetzt von S. H. Spiker. Zweiter Band. Berlin, bei Duncker und Humblot. 1822, pages 150-151.

1 Schubert: "wird"
2 Schubert: "verlischt"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-25 09:50:11
Line count: 16
Word count: 97

Mij voert mijn weg wel mijlenlang
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mij voert mijn weg wel mijlenlang
Door golven, stroom en watergraf.
Het water kent mijn Runenzang
En vlakt zichzelf tot spiegel af.
 
Het water kent mijn Runenzang,
De golf wordt glad, de stroom wordt stil,
Maar 't mensenhart, in wilde drang,
Het weet niet wat het zelf wel wil.
 
Een enkel uur in heel het jaar
Is mij gegund voor zelfbeklag.
Dat is, als deze lamp schijnt klaar;
Dooft zij haar licht, dan is 't weer nacht.
 
Heil, Magnus' dochters, voort, maak voort!
De lamp brandt stil nu als de maan,
U gun ik in dit uur mijn woord,
Ontwaak, verhef u, hoor mij aan!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gesang der Norna" = "Gezang van Norna"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2007-11-11 00:00:00
Last modified: 2017-10-25 22:48:42
Line count: 16
Word count: 105