LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858)
Translation © by Lau Kanen

Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Durch Golf und Strom und Wassergrab,
Die Welle kennt den Runensang
Und glättet sich zum Spiegel ab.

Die Welle kennt den Runensang,
Der Golf wird glatt, der Strom [ist]1 still;
Doch Menschenherz, im wilden Drang,
Es weiß nicht, was es selber will.

Nur eine Stund' ist mir vergönnt,
In Jahresfrist, zum Klageton:
Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt -
Ihr Schein [erlischt]2 - sie ist entflohn.

Heil, Magnus Töchter, fort und fort!
Die Lampe brennt in tiefer Ruh;
Euch gönn' ich dieser Stunde Wort -
Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Pirat. Aus dem Englischen des Walter Scott, übersetzt von S. H. Spiker. Zweiter Band. Berlin, bei Duncker und Humblot. 1822, pages 150-151.

1 Schubert: "wird"
2 Schubert: "verlischt"

Text Authorship:

  • by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858), no title, first published 1822 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gesang der Norna", op. 85 (Zwei Lieder) no. 2, D 831 (1825), published 1828 [ voice and piano ], A. Diabelli & Co., VN 2877, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 16
Word count: 96

Mij voert mijn weg wel mijlenlang
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mij voert mijn weg wel mijlenlang
Door golven, stroom en watergraf.
Het water kent mijn Runenzang
En vlakt zichzelf tot spiegel af.
 
Het water kent mijn Runenzang,
De golf wordt glad, de stroom wordt stil,
Maar 't mensenhart, in wilde drang,
Het weet niet wat het zelf wel wil.
 
Een enkel uur in heel het jaar
Is mij gegund voor zelfbeklag.
Dat is, als deze lamp schijnt klaar;
Dooft zij haar licht, dan is 't weer nacht.
 
Heil, Magnus' dochters, voort, maak voort!
De lamp brandt stil nu als de maan,
U gun ik in dit uur mijn woord,
Ontwaak, verhef u, hoor mij aan!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gesang der Norna" = "Gezang van Norna"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858), no title, first published 1822
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-11-11
Line count: 16
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris