by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858)
Translation © by Guy Laffaille

Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Durch Golf und Strom und Wassergrab,
Die Welle kennt den Runensang
Und glättet sich zum Spiegel ab.

Die Welle kennt den Runensang,
Der Golf wird glatt, der Strom [ist]1 still;
Doch Menschenherz, im wilden Drang,
Es weiß nicht, was es selber will.

Nur eine Stund' ist mir vergönnt,
In Jahresfrist, zum Klageton:
Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt -
Ihr Schein [erlischt]2 - sie ist entflohn.

Heil, Magnus Töchter, fort und fort!
Die Lampe brennt in tiefer Ruh;
Euch gönn' ich dieser Stunde Wort -
Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Pirat. Aus dem Englischen des Walter Scott, übersetzt von S. H. Spiker. Zweiter Band. Berlin, bei Duncker und Humblot. 1822, pages 150-151.

1 Schubert: "wird"
2 Schubert: "verlischt"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-25 09:50:11
Line count: 16
Word count: 97

Mon chemin me conduit sur maints miles
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon chemin me conduit sur maints miles
À travers le golfe, le courant et les douves.
Les vagues connaissent le chant des runes
Et se lissent comme un miroir.

Les vagues connaissent le chant des runes,
Le golfe devient lisse, le courant devient tranquille ;
Mais le cœur de l'homme, dans un élan sauvage,
Ne connaît pas ce qu'il veut lui-même.

Seulement une heure m'est accordée,
Dans l'espace d'un an, pour chanter ma plainte,
Elle sonne quand cette lampe brûle --
Quand elle s'éteint -- l'heure est terminée.

Salut, filles de Magnus, encore et encore !
La lampe brûle dans une paix profonde ;
Pendant cette heure, je vais vous dire mon histoire,
Éveillez-vous, levez-vous, écoutez-moi !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gesang der Norna" = "Chant de Norna"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-10-14 00:00:00
Last modified: 2017-10-25 22:49:03
Line count: 16
Word count: 115