by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971)
山中與幽人對酌
Language: Chinese (中文)
兩人對酌山花開 一杯一杯復一杯 我醉欲眠卿且去 明朝有意抱琴來。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "山中與幽人對酌" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , first published 1922 ; composed by Constant Lambert.
Researcher for this page: Fang-Yu Lin
This text was added to the website: 2008-05-26
Line count: 4
Word count: 4
With a man of leisure
Language: English  after the Chinese (中文)
Yonder the mountain flowers are out. We drink together, you and I. One more cup - one more cup - still one more cup! Now I am drunk and drowsy, you had better go; But come to-morrow morning, if you will, with the harp!
Text Authorship:
- by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), first published 1922 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "山中與幽人對酌"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Constant Lambert (1905 - 1951), "With a man of leisure", 1926, published 1927 [ voice and piano ], from Eight Poems of Li-Po, no. 3 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 4
Word count: 42