by José de Valdivielso (1560 - 1638)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Wunden trägst du mein Geliebter
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Wunden trägst du mein Geliebter, Und sie schmerzen dich; Trüg' ich sie statt deiner, ich! Herr, wer wagt' es so zu färben Deine Stirn mit Blut und Schweiß? "Diese Male sind der Preis, Dich, o Seele, zu erwerben. An den Wunden muß ich sterben, Weil ich dich geliebt so heiß." Könnt' ich, Herr, für dich sie tragen, Da es Todeswunden sind. "Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind, Magst du Lebenswunden sagen: Ihrer keine ward geschlagen, Draus für dich nicht Leben rinnt." Ach, wie mir in Herz und Sinnen Deine Qual so wehe tut! "Härtres noch mit treuem Mut Trüg' ich froh, dich zu gewinnen; Denn nur der weiß recht zu minnen, Der da stirbt vor Liebesglut." Wunden trägst du mein Geliebter, Und sie schmerzen dich; Trüg' ich sie statt deiner, ich!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Wunden trägst du", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 6, published 1855 [ duet for mezzo-soprano and tenor ad libitum with piano ], Leipzig, Merseburger [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wunden trägst du mein Geliebter", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 10 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 24
Word count: 132