by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Wunden trägst du mein Geliebter
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

Herr, wer wagt' es so zu färben
Deine Stirn mit Blut und Schweiß?
"Diese Male sind der Preis,
Dich, o Seele, zu erwerben.
An den Wunden muß ich sterben,
Weil ich dich geliebt so heiß."

Könnt' ich, Herr, für dich sie tragen,
Da es Todeswunden sind.
"Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind,
Magst du Lebenswunden sagen:
Ihrer keine ward geschlagen,
Draus für dich nicht Leben rinnt."

Ach, wie mir in Herz und Sinnen
Deine Qual so wehe tut!
"Härtres noch mit treuem Mut
Trüg' ich froh, dich zu gewinnen;
Denn nur der weiß recht zu minnen,
Der da stirbt vor Liebesglut."

Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 24
Word count: 132

Tu portes des blessures, mon bien‑aimé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu portes des blessures, mon bien-aimé,
Et elles te font souffrir.
Oh, si je pouvais les porter pour toi !

Seigneur, qui a osé tacher
Ton front avec du sang et de la sueur ?
« Ces taches sont le prix
Pour te sauver, ô âme.
De ces blessures je dois mourir
Parce que je t'ai aimée si ardemment. »

Si je pouvais les porter, Seigneur, pour toi,
Car ce sont des blessures mortelles.
« Si cette douleur t'émeut, mon enfant,
Tu peux dire blessures de vie !
Aucune d'elles n'a été faite
D'où ne coule la vie pour toi. »

Ah, comme dans mon cœur et mon âme,
Ton tourment me fait mal !
« Avec un cœur fidèle d'encore plus durs
J'aurais supportés joyeusement pour te racheter ;
Car seul sait aimer vraiment
Celui qui meurt d'ardeur d'amour. »

Tu portes des blessures, mon bien-aimé,
Et elles te font souffrir.
Oh, si je pouvais les porter pour toi !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 24
Word count: 161