by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Wunden trägst du mein Geliebter
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

Herr, wer wagt' es so zu färben
Deine Stirn mit Blut und Schweiß?
"Diese Male sind der Preis,
Dich, o Seele, zu erwerben.
An den Wunden muß ich sterben,
Weil ich dich geliebt so heiß."

Könnt' ich, Herr, für dich sie tragen,
Da es Todeswunden sind.
"Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind,
Magst du Lebenswunden sagen:
Ihrer keine ward geschlagen,
Draus für dich nicht Leben rinnt."

Ach, wie mir in Herz und Sinnen
Deine Qual so wehe tut!
"Härtres noch mit treuem Mut
Trüg' ich froh, dich zu gewinnen;
Denn nur der weiß recht zu minnen,
Der da stirbt vor Liebesglut."

Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 24
Word count: 132

Portes ferides, tu estimat meu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Portes ferides, tu estimat meu
i elles et causen dolor
oh, si jo les pogués sofrir en lloc de tu!

Senyor, qui ha gosat de tacar
el teu front amb sang i suor?
“Aquestes taques són el preu
per salvar-te, oh ànima.
D’aquestes ferides haig de morir,
perquè tan ferventment t’he estimat.”

Podria jo, Senyor, sofrir-les per tu,
car són ferides mortals.
“Si aquest dolor et commou, fill meu,
les pots anomenar ferides de vida:
cap d’elles ha estat feta
d’on no raja la vida per a tu.”

Ai, com, en el meu cor i la meva ànima,
em fa mal el teu dolor!
“De més durs en suportaria amb fidel coratge,
joiós, per guanyar-te;
car només qui sap estimar de veritat,
mor del fervor de l’amor.”

Portes ferides, tu estimat meu
i elles et causen dolor
oh, si jo les pogués sofrir en lloc de tu!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wunden trägst du" = "Portes ferides tu "
"Wunden trägst du mein Geliebter" = "Portes ferides, tu estimat meu"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 24
Word count: 147