LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Wunden trägst du mein Geliebter
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

Herr, wer wagt' es so zu färben
Deine Stirn mit Blut und Schweiß?
"Diese Male sind der Preis,
Dich, o Seele, zu erwerben.
An den Wunden muß ich sterben,
Weil ich dich geliebt so heiß."

Könnt' ich, Herr, für dich sie tragen,
Da es Todeswunden sind.
"Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind,
Magst du Lebenswunden sagen:
Ihrer keine ward geschlagen,
Draus für dich nicht Leben rinnt."

Ach, wie mir in Herz und Sinnen
Deine Qual so wehe tut!
"Härtres noch mit treuem Mut
Trüg' ich froh, dich zu gewinnen;
Denn nur der weiß recht zu minnen,
Der da stirbt vor Liebesglut."

Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Wunden trägst du", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 6, published 1855 [ duet for mezzo-soprano and tenor ad libitum with piano ], Leipzig, Merseburger [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wunden trägst du mein Geliebter", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 10 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 24
Word count: 132

Portes ferides, tu estimat meu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Portes ferides, tu estimat meu
i elles et causen dolor
oh, si jo les pogués sofrir en lloc de tu!

Senyor, qui ha gosat de tacar
el teu front amb sang i suor?
“Aquestes taques són el preu
per salvar-te, oh ànima.
D’aquestes ferides haig de morir,
perquè tan ferventment t’he estimat.”

Podria jo, Senyor, sofrir-les per tu,
car són ferides mortals.
“Si aquest dolor et commou, fill meu,
les pots anomenar ferides de vida:
cap d’elles ha estat feta
d’on no raja la vida per a tu.”

Ai, com, en el meu cor i la meva ànima,
em fa mal el teu dolor!
“De més durs en suportaria amb fidel coratge,
joiós, per guanyar-te;
car només qui sap estimar de veritat,
mor del fervor de l’amor.”

Portes ferides, tu estimat meu
i elles et causen dolor
oh, si jo les pogués sofrir en lloc de tu!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wunden trägst du" = "Portes ferides tu "
"Wunden trägst du mein Geliebter" = "Portes ferides, tu estimat meu"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 24
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris