by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Laura Prichard

Wunden trägst du mein Geliebter
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

Herr, wer wagt' es so zu färben
Deine Stirn mit Blut und Schweiß?
"Diese Male sind der Preis,
Dich, o Seele, zu erwerben.
An den Wunden muß ich sterben,
Weil ich dich geliebt so heiß."

Könnt' ich, Herr, für dich sie tragen,
Da es Todeswunden sind.
"Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind,
Magst du Lebenswunden sagen:
Ihrer keine ward geschlagen,
Draus für dich nicht Leben rinnt."

Ach, wie mir in Herz und Sinnen
Deine Qual so wehe tut!
"Härtres noch mit treuem Mut
Trüg' ich froh, dich zu gewinnen;
Denn nur der weiß recht zu minnen,
Der da stirbt vor Liebesglut."

Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 24
Word count: 132

The wounds you bear, my Beloved
Language: English  after the German (Deutsch) 
The wounds you bear, my Beloved,
Those [that] pain you;
If only I could bear them, myself!

Lord, who dares thus to color 
Your brow with blood and sweat?
“These marks are the price,
Oh Soul, to win you.
From the wounds must I die,
Because I loved you so fervently.”

Could I, Lord, bear these for you,
For they are mortal wounds?
“If this pain moves you, my child,
you may call them living wounds:
None was made from which
Life does not flow for you.” 

Ah, how my heart and mind
Ache from you anguish!
“Hardened with true courage
I happily pretend, in order to win you;
For only he who knows how to love truly,
[Would] die from love’s burning embers."

The wounds you bear, my Beloved,
Those [that] pain you;
If only I could bear them, myself!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-12-27 00:00:00
Last modified: 2015-12-27 16:47:55
Line count: 24
Word count: 141